1. 研究目的与意义
本文以格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则为理论基础,以美国情景喜剧《破产姐妹》和中国情景喜剧《爱情公寓》为研究对象,探究中美情景喜剧的幽默生成,帮助观众更好的理解中西方情景喜剧,为中国情景喜剧走向西方提供理论基础。
2. 国内外研究现状分析
1967年,美国语言哲学家格莱斯(H.P Grice)在哈佛的演讲上第一次提出了合作原则。格莱斯认为在人们的交际过程中,对话双方有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。然而,人们在实际的交往过程中并非总是总守合作原则,有时为了达到某一效果故意违反合作原则。格莱斯将这种通过表面上故意违反合作原则而产生的言外之意称为特殊会话含义,即听话人是如何透过说话人话语的表面含义而理解其言外之意的,由此来表达另外一种意思,幽默也就时常在这时产生。1975年该理论的发表在语言学界引起了极大的反响和普遍的重视。语言研究者们高度地赞扬这一理论,并认为它是对语用研究的一个重大的推进。英国语言学家列文森(Joseph R. Levenson)和里奇(Geoffrey Neil Leech)分别在他们的专著《语用学》(Pragmatics)和《语用学原则》(Principles of Pragmatics)中,将格莱斯提出的会话含义理论看成是语用学的一个重要的组成部分。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
中美情景喜剧都有广泛的受众群,本文通过截取两部人气较高的情景喜剧中的部分对话进行分析,围绕格莱斯的合作原则和里奇的礼貌原则解析中美情景喜剧的幽默,得出中美情景喜剧都通过违反这两个原则创设幽默从而得到广大观众喜爱这一结论。
计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
通过合作原则和礼貌原则对中美两部情景喜剧进行分析对比。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
