全文总字数:616字
1. 研究目的与意义
本文是对风格翻译的一次尝试性的探讨,以《围城》及其英译本为研究对象进行对比分析,旨在从作品风格的构成出发,研究文学翻译如何从语言、艺术手法、思想内容三方面更好地再现原作品风格。
从而说明风格再现在文学翻译中的重要地位。
促使文学翻译者在实践中提高对文体风格的敏感性和洞察力,对影响文体风格的各种复杂因素具有清醒的认识并予以克服,从而最大限度地传译原作的文体风格,再现原作的美学艺术价值。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 国内外研究现状分析
见附件。
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:
本文将以《围城》及其英译本进行对比分析,从语言、艺术手法、思想内容三方面解读风格在文学翻译中的再现问题,说明风格再现在文学翻译中的重要地位。
研究计划:
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文是对风格翻译的一次尝试性的探讨,以《围城》及其英译本为研究对象进行对比分析,旨在从作品风格的构成出发,研究文学翻译如何从语言、艺术手法、思想内容三方面更好地再现原作品风格。从而说明风格再现在文学翻译中的重要地位。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。