全文总字数:371字
1. 研究目的与意义
论文试图通过许渊冲先生三美论的指导,分析《雨巷》英译本的优劣。
论文对于《雨巷》英译本及诗歌翻译研究具有参考借鉴意义。
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容: 研究以戴望舒的《雨巷》为研究对象,摘取不同的译本内容,从意美、音美、形美的角度分析比较各译本的差异及其优劣。
研究计划:
(1)准备阶段 2016年11月1日~12月31日
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色之处在于利用许渊冲的三美理论对比分析《雨巷》的几个具有代表性的译本,具有新意。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告