1. 研究目的与意义
归化和异化是处理成语翻译的两种不同的翻译策略,从两者的概念着手,用实例阐述了他们在翻译过程中相辅相成。为了解决在翻译过程中出现的该侧重于保留本土文化,还是宣扬国外文化等问题,用一些具体的成语例子,来帮助区分,理解归化和异化的优缺点,从而正确的选择恰当的翻译方式。
2. 国内外研究现状分析
一,对翻译归化与异化的研究
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrencevenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的基本内容与计划
研究内容
本文从翻译目的论出发,从翻译的归化、异化两个方面来具体剖析中国成语
的翻译。具体分析了成语中的颜色和动物,以及使用归化和异化的一些经济,
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
当今,国内外对待成语翻译,从多种翻译角度来研究成语的翻译策略,但是大多数都单一的从某个方面进行研究,如只从归化异化的角度;只从其中的数字的角度描写。在此,笔者尝试从归化和异化的角度研究成语,主要研究成语中的动物和色彩,从两个方面来辩证研究,并结合具体实例加以分析。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
