A Study of Chinese Idiom Translation the Perspective of Domestication Feignization开题报告

 2021-08-08 22:51:48

1. 研究目的与意义

归化和异化是处理成语翻译的两种不同的翻译策略,从两者的概念着手,用实例阐述了他们在翻译过程中相辅相成。为了解决在翻译过程中出现的该侧重于保留本土文化,还是宣扬国外文化等问题,用一些具体的成语例子,来帮助区分,理解归化和异化的优缺点,从而正确的选择恰当的翻译方式。

2. 国内外研究现状分析

一,对翻译归化与异化的研究

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrencevenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容

本文从翻译目的论出发,从翻译的归化、异化两个方面来具体剖析中国成语

的翻译。具体分析了成语中的颜色和动物,以及使用归化和异化的一些经济,

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

当今,国内外对待成语翻译,从多种翻译角度来研究成语的翻译策略,但是大多数都单一的从某个方面进行研究,如只从归化异化的角度;只从其中的数字的角度描写。在此,笔者尝试从归化和异化的角度研究成语,主要研究成语中的动物和色彩,从两个方面来辩证研究,并结合具体实例加以分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版