A Study of Film Subtitle Translation Based on Relevance They开题报告

 2021-08-08 22:54:40

1. 研究目的与意义

电影字幕翻译起步较晚,但随着全球化进程的加快,文化交流的日益频繁,电影字幕翻译也逐渐蓬勃发展起来。然而与译制片受众人群日渐壮大的数字相比,外语片的译制却未得到应有的重视。而与文学翻译相比,,电影字幕翻译比后者传播速度更快,范围也更加广泛。所以,电影字幕翻译的研究应受到重视。

本文拟从关联理论的角度,对迪斯尼出版的动画电影《花木兰》的字幕汉译进行赏析。关联理论并非翻译理论,而是语言学理论,以关联理论为依托来研究电影字幕的汉译,具有一定的创新性。

2. 国内外研究现状分析

1.关联理论的提出以及发展现状

关联理论是给国内外语用学界乃至语言学界带来较大影响的认知语用学理论,属于后格莱斯会话含义理论,由巴黎大学的sperber和wilson共同提出。两人于1986年联合出版了《关联性:交际与认知》,从关联角度对话语理解进行了详细研究,将交际定位为明示推理模式,弥补了以往话语理解过程研究的不足。姜望琪将关联理论的发展归纳为三个阶段:成长期、成熟期以及修订期。成长期是指《关联性》一书出版前的理论发展阶段,包括关联性思想的雏形,关联原则的统括说,关联性思想的深化。成长期的关联性思想主要反映在sperber和wilson1979年和1983年发表的四篇文章中。1979年的《现代的语言学:乔姆斯基革命的成果》首次披露了两人正在写作《关联性》;1981年的《论格莱斯含义会话理论》提出了关联原则的统括说(subsume);关联性思想在1982年发表的《理解理论中的相互知识与关联性》与1983年的《如何界定关联性》中得到了进一步深化,否认语境是给定的观点,反对一般所谓的相互知识假设,开始关注投入与产出比对关联性的影响等。1986年《关联性》一书的出版标志着关联理论走向成熟。该书将关联原则定义为:每一个明示交际行动都传递一种假定:给行动本身具备最佳关联性。1995年,《关联性》第二版出版,对关联理论做了一系列修正,区分了交际关联原则(第二关联原则)与认知关联原则(第一关联原则)。

此外,第二版还大幅修改了最佳关联假定,明确区分了最大关联与最佳关联,即认知关联原则是最大关联的,交际关联原则是最佳关联的。2004年,二人进一步修正了交际关联原则,将明示交际行动更改为明示刺激;2006年,二人对交际关联原则的表述再度做出修改,将明示刺激更改为推理交际行为。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

第一部分:对论文的研究目的与方向进行概括性的论述,大致介绍国内外同类研究概况。

第二部分:对关联理论的介绍并简单概述关联理论与电影字幕之间的关系。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的特色之处在于作为研究对象的电影的选材。木兰从军的故事改编自乐府诗 ,是中国古代的民间故事。而《花木兰》这部电影,从剧本的改编到幕后的制作,是由迪斯尼全权负责。这完全可以算得上是一部纯外语片,电影的原字幕也是极具代表性的研究素材。而对于中国的译者而言,优势不言而喻,他们对这一故事的人设都十分熟悉,而难点则在于如何将这中国观众已经耳熟能详的故事在忠于原文的情况下翻译出令人耳目一新的效果。

创新之处在于用语言学的理论来指导翻译,尤其是电影字幕翻译这块对中国译者而言还比较新的领域,是极富创新性的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版