On the C-E Translation of Public Signs开题报告

 2021-08-08 23:52:17

1. 研究目的与意义

本文就我国公示语翻译现存的状况,结合具体的公示语的汉英翻译实例,分析问题,并提出适当的翻译策略,以期引起对公示语汉英翻译的重视,完善并提高英译公示语的翻译水平。

2. 国内外研究现状分析

吕和发在公示语的汉英翻译中详细的表达了公示语的重要性。指出公示语应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。吕和发先讲述了英语公示语的指示性、提示性、限制性、强制性四大突出功能,以及运用名词、动词、动名词、短语以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。然后论述了汉英公示语首先考虑使用英语中规范和标准语汇惊喜一对一的汉英置换。

罗选民关于公示语的翻译中的思考有:在一个充满挑战全球化的今天,我们面临着经济的一体化和文化的多元化,而2008年北京奥运会更是世界对中国形象的一次检验。北京的语言环境用脏乱差来形容一定不算过分,公示语翻译的治理和整顿已成为翻译界的一个严峻课题。严格地说,我们过去对这个问题重视不够、研究不够。所以,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理北京的语言环境、改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。

王晓梅(2009)汉英公示语的语言特点及交际翻译策略一文中指出公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为,属于召唤功能性的文本,应以交际翻译为主。根据交际翻译策略,在公示语翻译中,公示语的中文语言文化特征只作为参考就可以了,译者的重点是根据英语读者的需要传递公示语的内容。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 分析在我国对公示语的英译存在的问题,结合公示语翻译原则,提出一些切实可行的公示语翻译策略,希望引起我国相关负责人对公示语翻译的重视,进而改善目前存在的问题。

研究计划:

(1)准备阶段2012年10月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文的特色在于从英译公示语的定义和功能出发,在分析我国出现的公示语翻译问题的前提下,以公示语翻译原则为基础,提出一些英译公示语的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版