A contrastive analysis of connotative meaning of col terms between English Chinese开题报告

 2021-08-09 00:26:56

1. 研究目的与意义

以语言和文化的关系为基础,通过对比分析英汉语中具有文化含义的颜色词的异同、背后的原因以及英汉互译的处理方法,为跨文化交际提供一定的借鉴和指导。

2. 国内外研究现状分析

文献综述

世界因为色彩而变得美丽多彩,有光之处必有色彩,因此,人们的生活离不开色彩。色彩除了给人以美感之外还能传达一些信息,而在不同的文化里传达出得信息也就不同,本文通过对中西文化里颜色的对比分析内在文化内涵义的异同,同时还从翻译的角度对比中英翻译的多种方式,分析在某种情况下可以采样哪种翻译方式。

美国著名语言学家brent berlin paul kay(1969)提出:各种语言的颜色都不超过11种,它们都按7个阶段先后顺序排列,不同阶段的颜色拥有不同的涵义。他们在文中介绍了颜色术语在生活中代表着不同的深层含义,是具有独特性和进化性的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

分析颜色的中西方文化内涵异同及其产生的原因,以列举的方式分析几个具有代表意义的颜色术语,同时又呈现出多种中英互译的翻译方式,从翻译角度更具体分析颜色的文化内涵。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

不仅系统对比分析了中英文具有文化内涵的颜色词的异同,而且探讨了中西互译的方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版