A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom’s Cabin开题报告

 2021-08-09 00:33:15

1. 研究目的与意义

写作本论文的目的及意义在于:通过对汤姆叔叔的小屋两个中文译本的比较,分析了两个中文译本的相同点和不同点。

相同点为都使用了省略的译法和与原著相同的口语化的表达,以及使用了归化和异化的翻译方法。

不同点在于译者的文化背景,语言风格和在意译和直译的翻译方法上的选择不同。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见附页。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:本文在三位翻译学家所提出的翻译原则的基础上,对《汤姆叔叔的小屋》的两个中文译本进行比较,找出其在语言使用方面的相同点和不同点。

研究计划:

(1)准备阶段 2011年10月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲、任务书和开题报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

论文除了介绍三位翻译学家的翻译原则和理论,在结合这些翻译理论的基础上主要对两个中文译本进行了相同点和不同点的比较,找出其在语言使用上的独特之处。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版