Contrastive Analysis of Panci Translation in Two Unabridged Versions of A Dream of Red Mansion — Functional Equivalence Theory Perspective开题报告

 2021-08-08 01:50:34

全文总字数:533字

1. 研究目的与意义

本文旨在从尤金奈达的提出的功能对等理论角度出发,以《红楼梦》为例,着重对杨宪益戴乃迭和霍克斯两版全译本中对金陵判词翻译作对比分析,以此来阐释如何能更好地在传达中国古诗词的含义同时又不失古词的特色与神韵。

2. 国内外研究现状分析

见附页。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

本文将从杨宪益戴乃迭和霍克斯的两个全译版本的《红楼梦》中金陵判词的翻译为例,从奈达的功能对等角度来分析在中国古诗词翻译方面,如何能够在保留古诗词的韵味及特色情况下更好地传达诗歌的含义。

研究计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文将从分析中国古典名著《红楼梦》中金陵判词这一新颖角度入手,并结合奈达的功能对等角度细致而全面地对比分析两大全译本中判词的翻译,以此来解释如何更好地对极具中国古典特色的古诗词来进行翻译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。