从《三体》英译本看语言屏障问题On Language Barrier in Translation Based on the English Version of The Three-Body Problem开题报告

 2021-08-14 02:11:52

1. 研究目的与意义(文献综述)

theprosperityofchineseeconomyhastriggeredgreatattentiontowardschina,followedbygrowinginterestinchineseliteraryworks.inrecentyears,anincreasingnumberoflocalworkshasbeentranslatedintoenglishyetamongwhichonlyfewhasreceivedwidepopularityexceptredsorghumbymoyanorthe2015hugoawardwinnerthethree-bodyproblembycixinliu.astrongeconomymerelycannotunderpinastrongcountrywithoutexpandingculturalinfluence.basedonthefive-thousandhistoryandculture,modernliteratureinchinacontinuetoprosperinthe21stcenturywhenabrandnewlookshouldbedisplayedonthenewcenturialstage.thusthetranslationofchineseliteraryworksshouldbetakenpriorityinordertoadvancethedevelopmentofmodernculturalcareer.giventhatlanguageistheprimaryandcoreconcernintranslation,thispaperwillprobeintotheproblemsontheleveloflanguageduringchinese-to-englishtranslation.

theresearchwillbeconductedbasedontheenglisheditionofthethree-bodyproblembycixinliu,thehugoawardwinnerin2015.asaninternationallywell-acceptedliterarymasterpiece,thechinese-americantranslatorkenliudeservestobepraisedandappreciated.likethetranslatorhowardgoldblattofmoyan,kenliualsoexcelsintwolanguagesandcultures,whichisimportantinlanguage-basedtranslation.theirsuccessintranslationalsogivestranslationworkershelpfulenlightenmentthatasolidmasteryoftwolanguagesandculturesisessentialtoasmoothtranslatedwork.however,onlyfewworkersnowadaysdevotetothepromotionofchineseworksandmosttranslatorsarenotnatives,lackingprofoundculturalandlinguisticbasis.asaresult,manyoutstandingchineseliteraryworksaremissedbyforeignreadersandthatconsequentlypreventfromtheinternationalizationofbrilliantchineseculture.fortunatelythegreatsuccessoftheenglisheditionofthethree-bodyproblemprovidesaexcellentopportunitytostudythesecretsandcharmoflanguagesintranslationandhopefullycandrawseveralexperienceasguidance.thethree-bodyproblem,accordingtothecommentsofoverseareaders,readsunbelievablywellinenglishandflowsassmoothlyasreaderswouldimaginetheoriginalworld.throughthecomparativeanalysisbetweenthechineseeditionandtheenglishone,thispaperwilldealwithhowatranslatedworkcanbesmoothasifwrittenbynativewriters.

therearesomestudiesonthisbookhasbeenperformed,suchas中国科幻小说英译研究——以《三体》为例(2015)writtenbylinqianliand论《三体》英译本中的女性主义翻译策略(2015)writtenbylangjing,butbothofthemdiscusslittleaboutthebasicelementsintranslation,namely,thelanguage.thispaper,therefore,focusesonthebook’shighlightswhendealingwithlanguagebarriersandconcludeaccordingtranslationstrategyandskillsfromtheperspectiveofdifferencesinthinkingmodesbetweenchineseandenglish.throughthisway,theshortcomingsinchinese-to-englishtranslationcanbefoundoutandreferencecanbeaccumulatedforitsfurtherdevelopment.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

abstract……………………………………………………………………………..x

1.introduction…..…………………………………………………………………x

2.theembodimentoflanguagebarriersintranslation………………....x

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

before20thjanuary:settlementofthetitle

before20thmarch:submissionoftheoutline

before25thapril:submissionofthefirstdraft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]刘慈欣.《三体》[m].重庆出版社.2008.

[2]cixinliu.thethree-bodyproblem[m].kenliu.torbooks.2014.

[3]岳川.《没有神翻译,老外怎看得懂三体》.上海观察.2015/09/02.http://www.shobserver.com/news/detail?id=6475.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。