1. 研究目的与意义(文献综述)
theprosperityofchineseeconomyhastriggeredgreatattentiontowardschina,followedbygrowinginterestinchineseliteraryworks.inrecentyears,anincreasingnumberoflocalworkshasbeentranslatedintoenglishyetamongwhichonlyfewhasreceivedwidepopularityexceptredsorghumbymoyanorthe2015hugoawardwinnerthethree-bodyproblembycixinliu.astrongeconomymerelycannotunderpinastrongcountrywithoutexpandingculturalinfluence.basedonthefive-thousandhistoryandculture,modernliteratureinchinacontinuetoprosperinthe21stcenturywhenabrandnewlookshouldbedisplayedonthenewcenturialstage.thusthetranslationofchineseliteraryworksshouldbetakenpriorityinordertoadvancethedevelopmentofmodernculturalcareer.giventhatlanguageistheprimaryandcoreconcernintranslation,thispaperwillprobeintotheproblemsontheleveloflanguageduringchinese-to-englishtranslation.
theresearchwillbeconductedbasedontheenglisheditionofthethree-bodyproblembycixinliu,thehugoawardwinnerin2015.asaninternationallywell-acceptedliterarymasterpiece,thechinese-americantranslatorkenliudeservestobepraisedandappreciated.likethetranslatorhowardgoldblattofmoyan,kenliualsoexcelsintwolanguagesandcultures,whichisimportantinlanguage-basedtranslation.theirsuccessintranslationalsogivestranslationworkershelpfulenlightenmentthatasolidmasteryoftwolanguagesandculturesisessentialtoasmoothtranslatedwork.however,onlyfewworkersnowadaysdevotetothepromotionofchineseworksandmosttranslatorsarenotnatives,lackingprofoundculturalandlinguisticbasis.asaresult,manyoutstandingchineseliteraryworksaremissedbyforeignreadersandthatconsequentlypreventfromtheinternationalizationofbrilliantchineseculture.fortunatelythegreatsuccessoftheenglisheditionofthethree-bodyproblemprovidesaexcellentopportunitytostudythesecretsandcharmoflanguagesintranslationandhopefullycandrawseveralexperienceasguidance.thethree-bodyproblem,accordingtothecommentsofoverseareaders,readsunbelievablywellinenglishandflowsassmoothlyasreaderswouldimaginetheoriginalworld.throughthecomparativeanalysisbetweenthechineseeditionandtheenglishone,thispaperwilldealwithhowatranslatedworkcanbesmoothasifwrittenbynativewriters.
therearesomestudiesonthisbookhasbeenperformed,suchas中国科幻小说英译研究——以《三体》为例(2015)writtenbylinqianliand论《三体》英译本中的女性主义翻译策略(2015)writtenbylangjing,butbothofthemdiscusslittleaboutthebasicelementsintranslation,namely,thelanguage.thispaper,therefore,focusesonthebook’shighlightswhendealingwithlanguagebarriersandconcludeaccordingtranslationstrategyandskillsfromtheperspectiveofdifferencesinthinkingmodesbetweenchineseandenglish.throughthisway,theshortcomingsinchinese-to-englishtranslationcanbefoundoutandreferencecanbeaccumulatedforitsfurtherdevelopment.
2. 研究的基本内容与方案
abstract……………………………………………………………………………..x
1.introduction…..…………………………………………………………………x
2.theembodimentoflanguagebarriersintranslation………………....x
3. 研究计划与安排
before20thjanuary:settlementofthetitle
before20thmarch:submissionoftheoutline
before25thapril:submissionofthefirstdraft
4. 参考文献(12篇以上)
[1]刘慈欣.《三体》[m].重庆出版社.2008.
[2]cixinliu.thethree-bodyproblem[m].kenliu.torbooks.2014.
[3]岳川.《没有神翻译,老外怎看得懂三体》.上海观察.2015/09/02.http://www.shobserver.com/news/detail?id=6475.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告