A Comparative Study on the English Translation of Classical Chinese Poetry—From the Perspective of Xu Yuanchong’s “Three Beauties” Principle开题报告

 2021-08-08 02:02:09

全文总字数:414字

1. 研究目的与意义

论文从许渊冲三美原则的角度对比研究中国古典诗词的英译,从意美、音美和形美三个方面探索中国古典诗词英译美的再现。

论文通过对比研究中国古典诗词的不同英译版本及其使用的翻译理论和技巧,进一步探讨三美原则在中国古典诗词英译中的指导性和适用性。

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:对比研究中国古典诗词英译的不同版本,从三美原则的角度剖析古典诗词英译意美、音美和形美的再现。

计划:

(1)准备阶段 2016年1月1日~1月20日

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色之处在于通过古典诗词英译不同版本的对比来进一步凸显在三美原则指导下古典诗词英译美的再现。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。