全文总字数:414字
1. 研究目的与意义
论文从许渊冲三美原则的角度对比研究中国古典诗词的英译,从意美、音美和形美三个方面探索中国古典诗词英译美的再现。
论文通过对比研究中国古典诗词的不同英译版本及其使用的翻译理论和技巧,进一步探讨三美原则在中国古典诗词英译中的指导性和适用性。
2. 国内外研究现状分析
见附页
3. 研究的基本内容与计划
研究内容:对比研究中国古典诗词英译的不同版本,从三美原则的角度剖析古典诗词英译意美、音美和形美的再现。
计划:
(1)准备阶段 2016年1月1日~1月20日
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
本文特色之处在于通过古典诗词英译不同版本的对比来进一步凸显在三美原则指导下古典诗词英译美的再现。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- Children’s Moral Growth Under Authoritative Parenting Model in Harper Lee’s To Kill A Mockingbird开题报告
- 线上线下混合商务英语教学模式下学生自主学习能力培养研究开题报告
- 基于OBE教育理念的商务英语课程教学改革初探开题报告
- 英语广告中的隐喻及其翻译研究开题报告
- 文化差异与广告翻译开题报告
- 《我辈孤雏》中的共同体表征开题报告
- 翻译“鲁迅精神”——蓝诗玲译《鲁迅小说全集》个案研究开题报告
- 萨布伦《长城背后》的空间表征开题报告
- 布赖恩•卡斯特罗《园书》中的跨文化书写开题报告
- 从INTO1组合看粉丝经济对偶像市场多元化的影响开题报告