A Comparative Study of Two English Translated Versions of LunYu from the Perspective of Rewriting Theory开题报告

 2021-08-08 02:08

全文总字数:606字

1. 研究目的与意义

论语》是春秋时期一部语录体散文集,由孔子的弟子编纂而成,全书共20篇,记录了孔子及其弟子的言行,反映了儒家思想。

作为中华传统文化的源头,《论语》不仅仅是中华文化宝库中的瑰宝,更是世界宝贵的文化遗产,至今已经有60多种译本。

本论文将尝试结合安德烈勒弗菲尔的改写理论,探究辜鸿铭和亚瑟威利两个译本中的差异以及差异背后的原因,由此进一步验证改写理论对研究文学作品翻译的价值,以期在改写理论的指导下,产生优秀的,公众接受度高的文学翻译作品,从而促进中华文化的传播。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见文献综述。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容: 本论文将对比分别由辜鸿铭和亚瑟威利翻译的《论语》英译本中的差异之处,利用安德烈勒弗菲尔的改写理论中影响译本的两要素:意识形态和诗学观来分析产生差异的原因。

从而再次验证安德烈勒弗菲尔的改写理论在翻译文学作品中的重要作用。

计划:(1)准备阶段 2012年9月1日~12月31日 搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段 2013年1月1日~2月28日 完成论文初稿(3)修改阶段 2013年3月1日~ 5月20日 完成论文修改(4)校对打印 2013年5月21日~5月 31日 完成论文校对与打印

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

该论文特色在于用安德烈勒弗菲尔的改写理论来分析分别由辜鸿铭和亚瑟威利翻译的《论语》英译本中的差异之处。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。