1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
Literature review Hip-Hop is not originated from China, many scholars never stops studying this and keep arguing how to translate that.Many people are promoting the culture. AFRIKA BAMBAATAA is one of these people.He once studied the terminology. We get the name Hip-Hop. Because when your hip hops, you get your groove. Thats Hip-Hop. Thats the original meaning. Edwin Gentzler once put in his> 2013,translation is a marginal activity, not considered as the proper study in university. Sometimes, we cant give one thing a proper translation.Thats quite right in Hip-Hop, because until now, we still cant give a proper name of Hip-Hop. Hip-Hop sounds like 嘻哈, but its a damn stupid translation. Because you dance, you get tired, you breathe like嘻.....哈......There is even no agreed translation of the terminology Hip-Hop. Besides, like the popping, people call it机械舞,Its a fucking damn wrong translation, because popping includes the robot dance. So why does many people and even official newspapers or magazines use the wrong translation. The answer is quite obvious, there is no official translation of this Hip-Hop terminology.Roman Jakbosonsbook > (2012)talks about inter-lingual translation which means using one language to interprets another language. For example, we use Chinese to translate American language. In breaking dance, we get a terminology Windmill and the translation is 风车. Thats the connection between Chinese and English.A famous Internet Application BBoy JAM raises many terminology, like 1990s, 2000s in 2015, 3rd of March. We can not give a proper translation to that. Actually, the 1990s and 2000s moves are just named by the time they are created. The 1990s means spinning with one hand. 2000s means spinning with two hands. So the translation is 单手转双手转.That reflects how hardhow causal the translation of Hip-Hop terminology is. Mr Evo and B boy Danny from Caster Crew once said in the Caster Public Showcase in 2014 : Hip-Hop terminology has many characteristics In China, which is quite different from other countries. Because culture and belief are big factors effecting the translation. They are the representation of Hip-Hop in China and real old generation in China. One from Electric Boogaloo, another one is from Zulu King Nation. The best Hip-Hop crew in the world. Herbert Haag. Research in Sport PedagogyOne Field of Theoretical Study in the Science of Sport[J]. International Review of Education.1989(1). Sports did has some similarities with Hip-Hop, because they are all motions needed. Actually, sports translation is quite standard than Hip-Hop, anyway sports is more popular than Hip-Hop in the world. Yang Fang,Translation of Sports terminology and culture exchange [J],sports culture magazine, 2004(05): 47-48. Culture exchange did effect the translation. In Hip-Hop terminology, we get a noun Flare, the translation is Thomas. Because the move is quite similar to sports move Thomas. Thats how we get the translation of Flare.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
MethodologyThe object of the study is the analysis of Chinese Translation of Hip-Hop Terminology. By studying this, the research is aimed to solve the following questions:1. Why Hip-Hop terminology is causal?2. Why we say it causal?3. From which aspect we can find it causal?4. How does the causal terminology connect with translation?I will study the subject from the next aspects. First, we study the the same terminology of the different translations. Second, we analyze the differences among these versions. Third, we find the causes of the causal version..Finally, we try to give our suggestions to the translation of the Hip-Hop terminology
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
