1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
Many scholars have studied the translation of movie titles and subtitles from the perspective of cultural differences, translation methods, and cultural transmission and so on.In the On the Translation of Movie Titles from the Cultural Perspective, Wei Mengfen demonstrated the influence of the cultural differences on the translation of movie titles. In general, she came up with three major factors: word-meaning association, difference of the cognitive thinking, and idioms. Thus, she proposed four principles of movie titles translation from the cultural perspective: value of information, value of culture, artistic value and commercial value. At last, she illustrated the application of domestication, foreignization, and the combination of the two methods on the translation of movie titles. As an important medium, movie carries the functions of showing the local culture to the world, transmitting the cultural mindset and promoting the cultural exchange among countries. Xing Jinfeng said in her paper On the English Movie Titles Translation from the Perspective of Cultural Transmission. She demonstrated four expressions of cultural transmission: way of thinking, value, religious belief, aesthetic concept and cultural image. After analyzing the language features of the English movie titles, she gave us four translation methods: free translation, transliteration, literal translation and compiling. Ou Chujun also studied the cultural differences on the movie titles translation in his paper On China and Western Movie Titles Translation from the Perspective of Cultural Differences. He worked out four main different aspects: culture symbol, ethics and morals, values and religious culture. Following the differences were the translation strategies: literal translation, free translation and transliteration.Chen Mingya (2013) thought that translation was not only the transformation between languages but also the dialogue and exchange between two cultures. He pointed that the differences of movie titles translation among Mainland China, Hong Kong and Taiwan were the result of collision and fusion between cultures. Then he analyzed the differences in detail from the perspective of hermeneutics.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
The object of the study is the Differences in the Translation of English Movie Titles among Hong Kong, Tai Wan and Mainland China from the Cultural Perspective. By studying this, the author intends to solve the following questions:1. What are the differences in the Translation of English Movie Titles among Hong Kong, Tai Wan and Mainland China?2. Where do these differences come from?3. How should we view the differences from the perspective of culture?4. How can we apply what we found into translating the foreign movie titles, even subtitles?Following the aims of the study, we will choose a dozens of English movies as our subjects. First, we will find the different editions of the same movie title translation from Mainland China, Hong Kong and Taiwan. Second, we analyze the differences among these editions. Third, we explore the hidden causes of the difference. Besides, we will have a brief comparison of history, social system, dialects and other aspects among the three areas. Finally, we try to give our suggestions to the translation of the foreign movie titles.
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
