1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
literature review
overview of functional equivalence theory
in from one language to another, nida (1986) firstly proposed the concept of functional equivalence, initially known as dynamic equivalence. nida believes that the previous concept of dynamic equivalence is easily to be misunderstood because dynamic equivalence only emphasizes on the equivalence of the content than that of the form. it will mislead people that the content and the form are contradicted with each other. in order to highlight the communicative function of translation, it is suitable to use functional equivalence to replace dynamic equivalence. for functional equivalence requires equivalence between translated text and the original one not only in the content but also in the form. compared with dynamic equivalence, functional equivalence is more persuasive.
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
methodology
research questions
the present study investigates the chinese translation of slang in modern family under the guidance of nidas functional equivalence theory. the specific research question is as follows:
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
