交际翻译视角下的公共标识语的英译分析 An Analysis of the Present Translation of Public Signs from the Perspective of Communicative Translation开题报告

 2021-08-14 18:49:36

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

literature review

with the improvement of globalization and internationalization, the public signs translation has drawn a lot of attention from the academic circles. in this thesis, public signs translation will be analyzed from the perspective of newmarks communicative translation theory. and in this chapter, literature will be reviewed in three parts, first on the empirical studies about public signs translation, second on theoretical foundations and third on the problems in the previous studies.

according to the previous studies, we could find that the history of public signs translation in china is not very long. it was not until the last decade in 20th century, some scholars began to notice the significance of public signs translation and the existing problems in this area. in 1990, a professor of beijing international studies university named dai zongxian went over the public signs shown in such institutions involving foreign affairs and public places in beijing. it was the first time when public signs translation had its own standard. in 1993, a book named how to help foreigners know china (duan, l. c, 1993) arose many peoples attention to the translation. mr. duan said that the public signs that help foreigners understand china better are closed connected with chinas international image. therefore, much more importance should be attached to the translation of public signs.afterwards, many scholars tried to define public signs and find the translation strategy for public signs. it is said that thereareathousandhamletsinathousandpeople'seyes. according to the definition in new oxford dictionary of english (2001), public sign is a notice that is publicly displayed giving information or instruction in a written or symbolic form.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

So far, a lot of studies have been done to investigate the translation situation of public signs during these years.(Lv, H. F., 2006; Tan, X. N., 2008; Yang, H. X., Zeng, H., 2009; Zhen, H., 2008; Zhou, L. M., Meng, Q. S.) Most of these studies found out that the most important problem of public signs translation is the factor of language or culture. While, there are fewer studies there are fewer findings yielded in analysis of public signs translation from the perspective of theory combined with both language and culture. As a result, research needs to be carried out combined with Newmarks theory of communicative translation and factors of language and culture would be take into consideration so that the situation of Chinas public signs translation would be improved. The present study is aimed to analyze the situation of public signs translation with Newmarks communicative translation theory and explore some specific strategies of public signs translation in three different aspects: theories, language and culture.

The methods adopted in this study are mainly documentary, comparative,analytical and experience sum-up. Firstly, a lot of literature related to this field in existence have been studied and compared by using the method of documentary. Secondly, public signs as the source text are given together with the translated version as target text. Combined with the way of comparative and analytical, the translated version will be analyzed under the guidance of Newmaks theory of Communicative Translation. Thirdly, the author will summary the adjustment strategy of public signs by adopting experience sum-up method. Finally, the conclusion is reached after all comprehensive studies and some newly emerged ideas are included in this regard.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版