基于生态翻译学视角的《了不起的盖茨比》两汉译本的比较研究 Comparative Analysis of Two Chinese Translations of The Great Gatsby from the Perspective of Eco-translatology开题报告

 2021-11-11 08:11

1. 研究目的与意义(文献综述)

research purpose:

the great gatsby, published in 1925, is the masterpiece of f.scott fitzgerald. and the book is widely considered to be a literary classic and a contender for the title of the “great american novel”. the chinese versions are various and most researchers mainly focus on the versions of naiqiang yao, ningkun wu, jihong li, and george kao. however, the study of the translation in 2012 of the female writer ruoxu deng has received little attention. in the investigation of the author, the latter version is recently popular among the readers on mass media. under the guidance of eco-translatology theory, this research would try to make a comparative study on the two chinese versions from ningkun wu and ruoxu deng, aiming to explore and analyze the translators’ subjective adaption and selection of their translations.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

contents:

1.introduction (background, purpose, significance, structure)

2.literature review

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

before 4thjanuary : settlement of the title

before28thfebruarysubmission of the outline

before 29thapril : submission of the first draft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1] contemporary translation theories. gentzler,edwin. . 1993

[2] introducing translation studies:theories and applications. munday,j. . 2008

[3]the great gatsby. f.s.fitzgerald. . 2013

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。