A Comparative Study of Two English Versions of The Book of Songs From the Perspective of the Context of Culture in Translation开题报告

 2021-08-08 02:08

全文总字数:4663字

1. 研究目的与意义

作为中国第一部诗歌总集,《诗经》在中国文学史上占据着重要的地位。

由于《诗经》所反映的文化古老而深厚,不同译者受到自己文化语境的影响和制约,各种译本呈现出很大的差异。

本文结合国内外已有的研究成果,以理雅各的《国风》全译本和汪榕培的《国风》全译本为例,从文化语境视角下,全面地比较两个译本具体呈现形式的不同,阐释译者特定的历史背景、地理环境、宗教信仰、文化习俗等四方面对《诗经》(国风)翻译的影响,从而阐释《诗经》所独有的丰富文化内涵,从而更好地传播中国文化,促进中西方文化交流。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 国内外研究现状分析

见附页

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:

本文从文化语境的视角,比较《诗经》(国风)中英两译本意象、主题的不同,分析译者所处的特定的历史背景、地理环境、宗教信仰、文化习俗等四大文化语境因素对《诗经》(国风)翻译的影响。

计划:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

从文化语境的视角全面分析《诗经》两英译本的不同及其产生的原因。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。