全文总字数:4332字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义
翻译是一种服务于历史的人类活动,鲁迅翻译作品的翻译句法策略变革,不仅是其个人的思想变革,更是中国近现代翻译史方向的变革。鲁迅由意译到直译的转变,是因为他对中西文化深刻理解,及其对中国传统文化所采取的激烈批评态度所导致的。因而对鲁迅翻译手法变化的探究,我们不仅可以研究鲁迅本人思想的变化,更能窥见中国近代史翻译导向的变化,更好的理解中西方文化差异给中国翻译造成的影响,以及社会活动对翻译造成的影响,也能对当今翻译中所采取的直译意译手法的选择加以判别。
国内外研究概况
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
短期目标:搜集鲁迅翻译句法变化历程
长期目标:探究鲁迅翻译策略的变化历程,对我们当代翻译活动有何启示
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
研读鲁迅翻译作品及原著,对比鲁迅在翻译中增添删减和修改了哪些内容,这么做的原因是什么(如果原著为非英语作品,可以研读该作品的其他译著),并且将鲁迅不同时期的翻译作品归类,研究他在不同时期的翻译作品主要的类型,目的。同时阅读鲁迅的原创作品,从中寻找鲁迅受西方文化影响的思想内涵是如何体现在其直译意译手法上的。
(二)技术路线
(三)实验方案
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
回顾这几十年来的鲁迅翻译研究,我们会发现,对于鲁迅翻译研究的论著大都集中在文学翻译和文学理论翻译,翻译手法方面。但对于鲁迅文学翻译中句法的研究,却没有提及,本文将重点研究鲁迅翻译的句法问题
5. 研究计划与进展
2018年11月——2019年2月:收集查阅相关资料,重读作品,整理合适收集的资料。
2019年2月——3月,论文修改,听取老师意见,撰写论文初稿,交给指导老师审查。
2019年4月——定稿
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
