全文总字数:8614字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
《摆脱贫困》一书是习近平主席围绕闽东地区如何早日脱贫致富这一问题,提出的一系列极富创造性的战略思想、极富前瞻性的制度理论和极富针对性的实践观点。该书的英文版已于2017年出版。近年来,中国的国际影响力不断提升,加上《摆脱贫困》中“脱贫”这一主题的现实性,特别符合发展中国家,特别是一带一路沿线国家的需求,因此该书的英文版在海外广受欢迎。
《摆脱贫困》中的古诗文既贯穿了习近平总书记提出的关键政策和主要观点,又体现了习近平总书记鲜明的个人风格和中国传统文化。据笔者统计,全书29篇文章中引用古诗文高达68处之多。习近平总书记在书中谈到脱贫问题时,多次运用中国古诗文中的比喻;谈到群众观点、共产主义事业建设等主要内容时也多处引用典籍中的古诗文加以佐证。因此,书中古诗文的翻译极大地影响了读者对本书的理解效果,接受程度,以及该书英译文所能达到的外宣效果。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
通过对《摆脱贫困》中古诗文英译的研究,探究其翻译特点,分析翻译特点成因;从翻译特点出发,分析采用的翻译策略,为翻译同类型的复合型文本提供借鉴。
(二)研究内容
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
本研究结合定性分析与定量分析,具体研究方法如下:
(1)量化统计法。整理统计古诗文总数量,将不同来源的译文(包括自译和他引)分类,统计出两种来源的数量和比例。在分析词汇等特点时运用coca语料库和readability-analyzer软件分别对词频和词汇难度进行量化分析,从而得出结论。
4. 研究创新点
1. 语料内容新。由于出版时间较新,针对《摆脱贫困》的翻译研究较少
2. 关注点新。从笔者对我国政治文献英译的研究情况来看,政治文献英译中,极少有学者具体研究领导人专著,目前还没有学者分析专著中古诗文翻译策略,本研究将填补这一方面研究的空白。
5. 研究计划与进展
2018.7-8 广泛阅读文献,打好理论基础;确定语料范围,收集典型案例
2018.10.17 完成文献综述
2017.11.14 开题答辩,确定好研究主题及研究思路,与导师讨论,完成选题及开题报告
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
