生态翻译学视角下的影视字幕英译汉研究——以《疯狂动物城》为例开题报告

 2022-01-17 22:00:24

全文总字数:7918字

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义

学术层面:现如今影视作品的字幕翻译,无论是在理论层面上还是在实践层面上,都还存在着诸多不成熟的地方。有不少国外公映的电影因其字幕翻译存在问题而引起争议。近年来对影视字幕翻译的研究集中于以目的论视角、功能对等视角、关联理论视角来探讨其翻译策略,但从生态翻译视角鲜有涉及。生态翻译学为电影字幕翻译研究提供了崭新的视角。此课题旨在对生态翻译学视角下的电影字幕英译进行分析,是对影视字幕英译的有益补充。

社会层面:随着社会经济和科技的日益发展,我国和各国之间文化等各个方面的交流日益频繁。影视作品的进出口数量迅速增加,影视翻译在影视作品交流中起着至关重要的作用。译制片厂传统的翻译配音手段已经无法满足观众的需求,原声影视作品在国内的市场要远比配音作品的市场广阔。高质量的字幕翻译能帮助我们更好地了解国外优秀的影视作品。字幕翻译正受到越来越多的关注。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

一、研究目标

以《疯狂动物城》公映版字幕译本为研究对象,从生态翻译学视角,分析电影字幕英译汉的翻译策略、技巧及方法,并探究翻译现象背后的原因,最后评析翻译效果。

二、研究内容

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法

(1)文献综述法。对既有文献进行归纳、整理,避免重复前人的研究,在阅读中梳理研究时所需要的理论,加深对研究问题的认识;

(2)案例分析法。通过对《疯狂动物城》这部电影字幕译文的分析,从生态翻译学视角探究其译文对读者造成的影响和对内容传播起到的作用,进而对类似国外电影字幕翻译提供借鉴之处。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1.语料内容新。由于《疯狂动物城》这部电影前年才上映,发布时间较新,对于时间较近的语料的研究,实用性更高,研究结果更有借鉴价值。

2.研究角度新。近年来对影视字幕翻译的研究集中于以目的论视角、功能对等视角、关联理论视角来探讨其翻译策略,但从生态翻译视角鲜有涉及。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2018.11.21定题

2018.12.19中期检查

2019.03.06完成毕业论文初稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版