中国时事政治术语的英译开题报告

 2022-01-22 23:21:56

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义随着中国国家实力的不断提升,国家对外宣传的要求不断提高,提高中国外宣能力的质量与速度不仅仅能够满足中国对外宣传的需求,更是在满足外国迫切希望加强对于中国各种政策的理解的需求。

中国一向坚持和平与发展的外交政策,在此基础上进行准确严谨的外宣活动无疑能够让中国走得更顺更好。

然而由于中文并不是国际语言,世界范围内各国之间的交流主要还是依靠英语的使用来实现的,因此,中国外宣文件中英译情况的质量会在一定程度上影响外宣效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标本课题将会以尤金a奈达(eugene nida)的功能对等理论为基础,针对2017年国务院《政府工作报告》中的热点时政术语的英译情况进行研究,并探讨其是否达到了外宣的目的,即对外正确传播中国的政策路线以及中国国情。

同时还将会反思该报告的英译本是否有翻译地不好的地方,可能会误导国外受众的地方或者是值得改进的地方。

本文主要是探讨这些词语的英译版本是否符合这些新词产生的背景条件以及真实内涵。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法1)文献阅读分析法:阅读、查阅与政治翻译或者政治术语翻译的相关的资料文献,拓展思路,提供更为全面的视角。

深入理解尤金a奈达的功能对等理论并探究政治术语翻译不能够达到中英对等的目的的原文自己已知的问题和相关解决方法。

2)归纳总结法:通过阅读政治翻译的相关文献自己中国政府相关工作报告,归纳出政治翻译中存在的问题自己解决方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

特色或创新之处当前,关于中国政府外宣文件翻译情况的研究较少。

多数学者或以政治翻译,翻译理论等大题目为研究对象,或以政治翻译的方法、标准、不足为研究方向,缺乏对于具体文件的具体词汇的集中分析与研究。

目前,学者们对于《政府工作报告》这一重要文件的英译质量问题鲜有关注。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

研究计划及预期进展1)2017年7月8月与指导老师沟通,确定论文方向主题以及正确的研究思路,通过各种途径系统学习与项目相关知识以面对正式研究过程中遇到的问题和困难。

开始文献综述的撰写。

2)2017年9月10月与指导老师沟通,确立论文题目并完成文献综述的撰写并上交。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版