中国农业典籍走出去之译介模式研究——以《茶经》英译为例开题报告

 2022-01-22 23:24:07

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

(一)本课题的意义中国自古以来就是农业大国,农耕文化灿烂辉煌,农业典籍是记录和传承中国农耕文化的重要载体。

翻译中国农业典籍是推动中国文化走出去的途径之一。

农业典籍的翻译不只是简单的文字翻译,更是跨文化传播,只有遵循传播规律才能达到预期的译介效果。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

(一)研究目标本课题立足于拉斯韦尔传播模式,以中国农业典籍中颇具代表的《茶经》英译本为例,从译介主体、译介内容、译介渠道、译介受众、译介效果这5各方面进行分析,探索中国农业典籍走出去的有效译介模式,实现中国文化的有效传播。

(二)研究内容1、译介主体:中国农业典籍的译介主体应该采取中外合作译介主体的模式,即国外汉学家或学者与中国学者优势互补,合作翻译,以国外汉学家为翻译主体,以精于中国文学翻译的中国学者为中文向导和辅助,双方取长补短。

2、译介内容:中国农业典籍译介内容模式应该既具备世界典籍的普适性又具有中国典籍的异质性,选取承载着中国灿烂农耕文明的优秀典籍,所选取的翻译策略应当以归化为主。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

(一)研究方法1、文献法:搜集、鉴别、整理相关文献,并通过对文献的研究形成对本课题的科学认识;2、比较分析法:通过对《茶经》不同英译本、其他农业典籍英译本译介效果的比较,确定异同点;3、归纳总结法:依据研究事实,分析概括当前农业典籍译介模式,总结相关成果;4、文本细读法:通过对《茶经》不同英译本的研读,总结不同译者的翻译策略与翻译方法及其达到的译介效果,探索中国农业典籍走出去的有效译介模式。

(二)技术路线前期讨论研究-文献检索与收集-综合使用文献法、比较分析法、归纳总结法、文本细读法-分析与总结-立足于翻译学、译介学、传播学等理论研究-撰写论文(三)实验方案1、前期:综合运用文献法、归纳总结法,学习拉斯维尔传播学理论及译介学理论,掌握本课题的研究状况,撰写文献综述;2、中期:借阅相关书籍,结合理论知识,进行文本细读;运用比较分析法,从译介主体、译介内容、译介渠道、译介受众、译介效果这5各方面,总结出合理的农业典籍译介模式,同时关注本课题相关的研究新进展,撰写论文;3、后期:根据相关修改意见,完善论文,准备答辩。

(四)可行性分析1、本课题在文献检索、资料收集上已有一定的准备,资料来源:学校图书馆、外语资料室;2、本课题的指导老师有着丰富的经验,能够对课题进行专业的指导;3、笔者曾在srt阶段,研究过中国农业典籍英译问题与策略,形成了论文等研究成果,因此对本课题具备一定的研究基础。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

1、迄今为止,我国关于农业典籍译介模式的研究呈现零散和低层次的状态,对该课题的系统研究还是空白;2、关于农业典籍的译介研究契合我校行业背景和学科优势,因而独具特色;3、本课题创新地将农业典籍的翻译研究与拉斯维尔的传播学理论相结合,从译介主体、译介内容、译介渠道、译介受众、译介效果这5个方面进行研究讨论,探索中国农业典籍走出去的有效译介模式。

5. 研究计划与进展

2017.7-2017.9:文献检索、分类整理;研读传播学与译介学的相关理论;掌握《茶经》英译本的译介情况;撰写文献综述;2017.9-2017.10:进行《茶经》英译本的文本阅读;确定论文题目,进行开题汇报;2017.10-2017.11:根据各种英译本的译介情况,进行对比分析;将农业典籍英译研究与传播学相结合,撰写论文,准备中期检查;2017.11-2017.12:在已有的研究基础上,完成论文初稿;2017.12-2018.2:根据修改意见与所掌握的相关研究新进展,继续完善论文并按期定稿;2018.3.21:论文答辩

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版