1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
1. 课题意义:
随着全球化的进一步发展和各国文化交流的加深,电影已经成了传输文化,生活方式,价值观的重要工具,是人们了解学习外国文化的重要途径。中国大量引进外国影视作品,但出口却乏善可陈的时代已经过去。全球化语境和新媒体的兴起让中国影视业迅速发展,由郑晓龙导演,孙俪、陈建斌等领衔主演的古装大戏《甄嬛传》自开播以来就一跃成为收视率冠军。《甄嬛传》在亚洲文化圈大火特火,不仅风靡了越南,泰国,马来西亚等东南亚国家,在日本韩国也创下了良好的收视纪录。那么作为当代中国流行文化和古代文艺的完美结合,《甄媛传》的美国之旅,无论是从经济上还是从文化输出上,都具有重大意义。有助于中国古典文化走出国门,加深中西方的文化交流。
但对于电影翻译,我国的翻译界还未给予这个领域足够的重视,在这方面的研究十分缺乏。专业的翻译机构屈指可数,电影爱好者自发组织的翻译小组也被禁止。因此,基于我国的现状,对影视翻译的研究不仅具有理论意义,而且十分具有现实意义。翻译是两种不同文化交流沟通的桥梁。外国观众能否看懂,能否接受全部取决于翻译。本课题以《甄嬛传》为落脚点,探讨中国文化向外传输过程中翻译策略的选择。为中国文化传播的广度,深度做出贡献。
2. 研究的基本内容和问题
4.研究目标:
对于国产电视剧《甄嬛传》在海外能够上映并且热播,从文化输出和经济收益层面上都是一种有益的尝试。对于这部电视剧的海外版本的翻译工作,应当从语言功能、语篇重点、语言维度、翻译方法等多方面、多层次进行探究和分析,这对于跨文化交际、促进中西方文化交流是极为有利的。本课题以《甄嬛传》字幕中文化负载词的英译为切入点,列举了一系列翻译实例并归纳其翻译策略,期望能够给后期汉剧的英译一些启示和启发,为跨越中西方文化之间的瓶颈和代沟,进一步探索中文和英文翻译之间的桥梁铺路,以期能切实促进中西方文化交流。
5.研究内容:
3. 研究的方法与方案
7.研究方法:
本课题主要采用:文献研究法;对比分析法和归纳总结法。
8.实验方案:
4. 研究创新点
11.特色或创新之处:
已有研究大多数针对英译汉的字幕翻译研究,少数汉译英的字幕翻译也是针对进入外国市场的电影而言。而《甄嬛传》的剧情讲述的是清朝雍正年间发生的故事,这对于外国人来说是一个完全全新的东西。对这样中国传统文化色彩如此浓厚的影视剧的字幕翻译研究,便是本文的创新之处。
5. 研究计划与进展
12.研究计划及预期进展:2015年5月10日2015年7月20日:选题,查阅资料
2015年7月20日2015年8月20日:文献综述
2015年8月20日2015年10月14日:完成开题报告及论文提纲
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
