目的论视角下景区公示语翻译的功能性探究开题报告

 2022-01-26 11:01

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

随着经济全球化的进一步发展,中国经济一体化以及对外开放的程度不断加深。中国与国际接轨的速度加快,交流也日益频繁。有越来越多的国人走出国门去见外面的世界,同时也有越来越多的外国人涌入中国,来中国旅游的游客也越来越多。中国,不断的成为一个与世界融合的国际大国。因此,在公共场所中,公示语汉英翻译作为外宣翻译的重要组成部分,作为城市对外的重要窗口,也成为城市的形象代表。景区中的公示语则更为典型,是评价该景区能否登上国际舞台的重要组成部分。但是,公示语英译的现状却令人堪忧,它们中的相当一部分存在着拼写,语法,文化歧义等错误,没有起到公示语对外传递信息的基本作用。更重要的是,这些错误不适合中国经济和文化的迅速发展,从而阻碍的中外文化交流。如今越来越多的学者,专家针对该问题有诸多研究成果,因此对于旅游公示语翻译该问题的研究应用还是有很大的发展空间。

主要参考文献

[1] peter newmark. a text book of translation [m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

[2] reiss, katharina. translation criticism:the potentials and limitations:categories and criteria for translation quality assessment [m]. manchester: st. jerome publishing, 1971/2000.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

本文旨在解决中英景区公示语翻译中存在的误译错译等问题或为日后景区公示语的翻译提供理论支持。本文以目的论为基础,通过搜集对外国游客调查的资料,对景区公示语翻译的功能性展开讨论。通过目的论的三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则对不同类别的公示语翻译易错问题展开分析,以解决以下关键问题。

1 如何让外国游客正确的接收到公示语所传达的信息

2 如何提高景区公示语译文的功能性、可读性和忠实性

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

本文在目的论三大法则,即目的法则、连贯法则、忠实法则的指导下展开对景区公示语翻译中的功能性探究。通过调查法、观察法、文献研究法等方法搜集所需资料,整理归纳及总结。以外国游客为研究对象,从他们的角度去分析公示语翻译的恰当程度,以及通过公式语本身的功能性阐述景区公示语的正确译法和翻译策略。

通过目的论的三大法则为理论基础进行的翻译研究是非常符合实际情况的。搜集外国游客的观点,对于现如今的景区公示语研究具有一定真实性和可靠性。本文引用的例子也都是真实可靠,具有典型性与代表性,并通过系统地分类、整理,层次分明,论证有力。通过理论的支持和实际的调查两种途径来解决景区公示语中的常见误译现象。

4. 研究创新点

本文的特色在于,

1 本文在目的论的指导下,全面分析了各类材料

2 从外国游客的角度出发,以外国游客为主要调查对象,从而搜集材料参考研究

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

通过网络、图书馆等方式,收集、整理并归纳相关材料,总结前人研究成果。在条件允许情况下,进入景区等地点进行实地观察,对外国游客进行问卷调查,联系理论与实践,做到最准确的分析论证。

2015/6/25-7/10 确立论文研究方向

2015/7/10-7/12,完成图书馆图书的资料收集;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。