儿童文学翻译研究的深度翻译视角——以潘帕译《芒果街上的小屋》为例开题报告

 2022-01-28 21:45:05

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

本课题的意义:纵观历史,世界各国由于所处地域、意识形态等方面的差异,在跨文化交际中存在种种障碍。

在当今全球化时代,与过去相比,各国之间的交流日益频繁,交流的领域也由经济往来和政治社交向文化交流拓展。

交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化的理解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:从深度翻译策略这一理念出发研究儿童文学翻译,最后以论文形式提交研究报告。

引导一种新的儿童文学翻译理念,从而为此类作品的翻译人才提供一定的参考,让国内儿童欣赏到更多原汁原味的各国优秀著作。

研究内容:1)深度翻译策略定义、来源、国内外研究现状以及实际运用案例等;2)儿童文学文本的特点,儿童文学翻译的原则以及国内研究现状;3)潘帕译《芒果街上的小屋》与原著对比分析,剖析译文中的注释,总结在儿童文学翻译中使用深度翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法:研究方法主要为文献研究和文本研究。

综合深度翻译策略研究和儿童文学翻译研究,了解译本需要符合儿童读者的审美需要及理解水平,以及深度翻译策略具体的运用。

采用例证,引用,演绎等方法,围绕论点,展开论证,并提出自己的观点和见解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

目前,国内鲜有学者从深度翻译策略角度来研究儿童文学翻译。

以中国知网为例,1986年开始出现有关儿童文学翻译的文献,截止2014年,共有439篇;有关深度翻译的研究从2005年开始,十年里(20052014)共有32篇研究文献。

然而,将深度翻译与儿童文学翻译研究结合的文献,仅有一篇在2012年完成的硕士论文。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 研究计划与进展

2014年3月15日完成开题报告2014年4月31日完成初稿2014年5月15日完成终稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版