1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:
中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式,即具有国际规范英语的特性,又具有汉文化的内涵和汉语言的个性特色(金惠康2004:65)。全球化的趋势在不断加强,世界范围内的角逐,已经不仅仅是经济、政治和军事等硬实力的较量,更是文化、思想等软实力的竞比。中国英语是一座桥梁,是中外沟通交流的媒介,也是一把香扇,将华夏文明吹拂至五湖四海。中国需要它。因此对中国经典作品英译中的中国英语进行讨论、分析等有效性研究是具有较强的现实意义。中国英语的研究在国内外都有所深入,而对于中国经典作品英译本中的中国英语研究在近些年来也越来越受到关注。本课题拟在前人研究的基础上,借鉴劳伦斯韦努蒂的翻译理论,讨论由中国著名作家沈从文所著、杨宪益和戴乃迭所译的《边城》英译中,掌握归化翻译和异化翻译的火候的英译才是形神具备的中国英语。
国内外研究概况:
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:
本文将借鉴劳伦斯韦努蒂的翻译理论,讨论在中国经典文学作品英译本中,把握适度的归化翻译和异化翻译以成就中外形神合一、传播中国文化的中国英语。
研究内容:
3. 研究的方法与方案
研究方法:
1. 通过文献的整理归纳,得出中国英语于中国众多著作英译本中的使用情况和文化传播功能功能;
2. 着重分析杨宪益戴乃迭《边城》英译本中中国英语的应用体现,及其传播的中国文化、思想、内涵;
4. 研究创新点
特色或创新之处:
相比其他中国英语使用研究调查及相关文章,本论文旨在充分分析中国经典著作的英译本中的体现应用方式及与劳伦斯韦努蒂的翻译理论相结合这一角度,使之更加具有针对性。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展:
1. 2014年12月2015年2月
理论准备阶段:研读《边城》中文语言及文化内涵,同时梳理研读国内外相关文献资料;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
