1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:
在全球化时代的今天,各国之间的交流越来越密切,正向着全方位、多元化、多层次的方向发展。近年来,随着中国综合国力的增强以及中国与世界交流越来越密切,中国的清宫剧陆续走出国门,踏上国际荧幕,受到越来越多外国观众的喜爱。
中国的清宫剧在走向国际舞台的同时,宫廷称谓语的翻译问题也跃然纸上。称谓语是表示人与人之间的社会交际关系,反映特定的历史文化背景下,人在社会中所扮演的角色。称谓语作为语言中的一部分,它是中华文化的印记,它在中西文化交流中也发挥着重要的作用。一方面,文化是人类一切社会活动的总和,包罗万象。随着国与国之间的文化交流加深,社会生活的各个层面都渗透着文化传播的需求;另一方面,称谓语是不同文化之间进行言语交际时的重要内容,恰到好处的称谓语翻译是成功交际的开始。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:
在考虑文化语境的因素下,探讨最恰当、最适用的宫廷称谓语英译策略,为清宫剧中称谓语的翻译提供参考意见,从而促进中国影视业与国际接轨、促进中国传统文化的传播。
研究内容:
3. 研究的方法与方案
研究方法:
结合称谓语的翻译原则和翻译策略,通过对文化语境下的宫廷称谓语翻译需要考虑的因素进行分析,比较中国清朝的宫廷称谓语和欧洲封建时期的宫廷称谓语,提出自己的观点和见解,探讨出更加有利于传播中华文化的宫廷称谓语翻译方法。
技术路线:
4. 研究创新点
对于宫廷称谓语的翻译研究非常有限,几乎没有。以中国期刊网为例,有关称谓语翻译研究的文献只有179篇。本文从文化语境的视角下对宫廷称谓语进行研究,将宫廷称谓语的翻译与中华文化的传播、外国受众的理解综合了起来。
另外,随着《甄嬛传》的热播以及走向海外,又掀起了一股清宫剧的热潮。清宫剧独具特色,展示着中国的传统文化;然而在这些清宫剧对外传播的过程中,那些带有中国文化底蕴的称谓语却往往会被忽视,或者被翻译成另外一个风马牛不相及的词。
所以,本文将以清宫剧,主要是《甄嬛传》中的宫廷称谓语为例,进行翻译研究。甄嬛传中的宫廷称谓语复杂多样、种类繁多,体现了中国古代森严的等级秩序和血缘关系,是一部清宫剧的典型代表作,其中的宫廷称谓语翻译值得我们去探讨、研究,有利于促进中国影视业走向国际舞台,有利于中国文化的传播。
5. 研究计划与进展
2015年3月15日完成开题报告
2015年4月15日完成初稿
2015年5月15日完成终稿
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
