1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:
中国与世界各国文化日益广泛交流,进口影片越来越多涌入中国市场,也促进了进口影片的翻译产业。由于语言的差异,大部分观众不能直接观看外文原版,因此影视翻译也显得尤为重要。这些影片的中文翻译就吸引了越来越多的关注。
翻译目的论认为翻译除了是语言的转换外,还是一种跨文化交际行为,其宗旨就是目的决定方式,译文是为译入语接受者的交际服务的,要符合译入语语境和文化,要能被接受者所理解并解除跨文化交流的语言和文化障碍,译者就要在具体的语境中明确翻译所要达到的目的,依据目的决定翻译策略和方法。
2. 研究的基本内容和问题
本研究在对现如今影视字幕作品汉译在目的论指导下呈现的本土化翻译现象实例调查的基础上,探索电影字幕中这种翻译潮流产生的具体原因及影响,同时分析本土化翻译策略的过度化使用的原因及后果,分析其中的原因,并探讨如何在影视字幕汉译中合理采用本土化策略即正确借用归化策略,旨在为影视字幕翻译提供具体的指导原则,译出高质量的影片以方便国内观众理解和欣赏国外影片,更好的传递影视作品的魅力,促进不同民族的文化交流和融合。本研究拟解决以下问题:
1) 目的论指导下影视字幕汉译采用本土化策略的依据即理论参考。
2) 本土化策略作用下影视字幕汉译具体翻译方法、所呈现的特色以及达到的影响效应。
3. 研究的方法与方案
研究方法:
本课题主要采用:描述性研究方法,根据实例,对比分析法以及归纳总结法。以近年来国内观众所熟知的国外大片为研究、参考对象,对于本土化策略在不同类型影片的翻译中的运用情况进行归纳和总结,并对国内外观众,尤其是国内观众对于这种翻译风格的不同评价进行调查,最后研究与调查结果进行统计分析。
技术路线:
收集大量的相关资料和信息,然后对这些信息进行深入的研究,筛选,提取对自己有用的信息 讨论目的论下电影字幕翻译的基本策略,从各种文献中归纳出归化策略下电影字幕翻译特点,不足设计相应调查问卷,研究该策略可行性及局限性撰写结题报告,形成终稿
4. 研究创新点
许多中外学者单纯从字幕翻译的特点和技巧角度出发,对字幕翻译做出了相关总结,但是少有学者从归化(本土化)的角度对字幕翻译进行探索研究。与前人的研究不同,本文拟采用新的视角,运用归化理论来探讨字幕翻译的策略。本研究围绕近年来出现进口大片汉译引发的本土化热潮,将影视字幕翻译策略的选择与人们息息相关的文化生活变化联系起来,更贴近大众生活,具有针对性、可行性。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展
1. 2014年12月1日2015年2月15日:理论准备阶段:选题,梳理研读国内外相关文献资料。
2. 2015年2月16日2015年3月15日:选题确认,开题报告
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
