1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义:语境是指任何一次语用交际(不论是口语还是书面语)所处的一定的环境或场景,包括具体的时空等自然环境和特定的社会时代环境。语境作为语用活动中的一个要素那对交际有重要影响,尤其是在古诗英译中,语境发挥着不可或缺的作用。中华文化博大精深,其中尤以古诗为最,以精炼传神著称。往往以寥寥数字描述出无穷之画面。古诗在英译的过程中比较难的一个环节便是了解古诗所表达的意思。意境可以帮助译者了解全篇的感情基调以及通篇作者想要表达的意思,帮助译者选择同样精炼传神的英文单词进行翻译,同时还能帮助译者以一种目的读者所能接受的方式对原文进行翻译。然后由于源语和目的语之间的文化差异,翻译过程中很容易遇到困难。本文从语境的概念、作用出发,着重研究在古诗英译中存在的语境问题以及如何实现语境上的功能对等,对国内外近期文献进行了梳理,旨在发现这些研究的局限和不足,并提出相应的解决措施,以期为更好地进行古诗英译提供借鉴和启示。
国内外研究概况:
阅读了相关国内外文献,总结了关于此课题的研究现状得出以下结论:语境这一概念最早由波兰人类学家b. malinowski在1923年提出来的。他区分出两类语境,一是情景语境,一是文化语境。 中外语言学家们从不同的角度对语境内容进行了研究,最终达成了一点共识:语境是任何一种自然语言的语言表达式所依赖的语言知识及蕴含的非语言知识的总和。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容和问题
研究的目标、内容和拟解决的关键问题
本研究在总结概括以往英译汉中存在的语境问题的基础上,归纳确立了笔者认为更加实用的古诗翻译中需要注重的语境问题,继而结合古诗的特点,运用此翻译策略对通过大量搜集、翻阅文献和图书资料进行翻译解析,正确传达原文本的意义。3. 研究的方法与方案
研究方法:
1. 通过文献的整理归纳,得出翻译中语境的分类;
2. 在文献和书籍中大量搜集带有语境以为古诗英译的英文原稿及中文译稿;
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
4. 研究创新点
特色或创新之处
相比其他语境在古诗英译中的作用的课题,本研究更加明确了案例来源。大多取自于许渊冲老师的古诗翻译,许渊冲老师曾荣获国际翻译界最高奖项之一的北极光杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。案例的来源更加权威、可靠,因而研究结果也更具有说服力。5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展
1.2014年12月2015年2月
理论准备阶段:梳理研读国内外相关文献、书籍资料;
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
