1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
情景喜剧作为生活化的电视剧类型,其展现的幽默是其最突出的特点。为让中国的观众能够享受到与美国观众或其他以英语为母语的观众同样的欢笑和感官体验,言语幽默的翻译变得格外重要。翻译得当的言语幽默能让中国观众对情景喜剧中的幽默产生共鸣,更好地欣赏美剧。
目前,国内外言语幽默翻译的研究层出不穷,涌现出大量的研究文献,这些研究为当代情景喜剧言语幽默的翻译实践提供了一定的理论基础。目前,有关情景喜剧言语幽默汉译的翻译理论以及翻译技巧探索等领域的学术研究成果已十分充足,但在情景喜剧的言语幽默的分类上比较单一,针对不同幽默类型进行翻译方法的分析研究却并不多见,也不成熟。
本课题通过对美国情景喜剧《老友记》中的言语幽默进行分类,并根据言语幽默的翻译特点分析探究不同类型的言语幽默的翻译方法,以期对言语幽默翻译研究作出些微贡献。
2. 研究的基本内容和问题
本课题的研究目标是提出美国情景喜剧中有关言语幽默的翻译方法,以期对言语幽默翻译研究作出些微贡献。
本课题的研究内容是以美国经典情景喜剧《老友记》为例,研究剧中的言语幽默类型以及针对不同幽默类型的具体翻译方法。首先,本课题拟以情景喜剧中言语幽默的翻译特点为基础,分析其对言语幽默的翻译方法的制约性。其次,本课题将对《老友记》中的言语幽默进行分类,并结合大量例证材料进行分析阐述。最后,本课题将根据不同的言语幽默类型,分析其具体的翻译方法。
本课题拟解决的关键问题是对《老友记》中的言语幽默进行合理分类,并依据不同类型分析其翻译方法,以期完善情景喜剧中言语幽默翻译方面的研究。
3. 研究的方法与方案
研究方法:
1.文献资料法:检索、收集、阅读和整理相关文献和书籍,总结前人有关情景喜剧的言语幽默的翻译的研究成果和思路,找到其中突破点;
2.实例分析法:结合美国具有代表性的情景喜剧《老友记》,分析其中的言语幽默现象;
4. 研究创新点
目前,有关情景喜剧言语幽默汉译的翻译理论以及翻译技巧探索等领域的学术研究成果已十分充足,但在情景喜剧的言语幽默的分类上比较单一,针对不同幽默类型进行翻译方法的分析研究却并不多见,也不成熟。而本课题旨在以以美国经典情景喜剧《老友记》为例,研究剧中的言语幽默类型并针对不同幽默类型提出具体翻译方法。
5. 研究计划与进展
2013年9月至2013年11月:确定选题并进行理论准备。在指导老师的帮助下,确定选题,通过网络搜集相关文献和学术成果,在图书馆查阅相关书籍和资料,为进一步研究打下基础。
2013年12月至2014年3月:整理思路,观看整理《老友记》中的言语幽默部分,完成论文提纲及开题报告并寻求导师指导。
2014年3月至2014年5月:对言语幽默进行分类,分析研究其翻译方法,按阶段完成论文草稿,与指导老师保持密切联系,完成论文修改、润色。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
