On Application of Functional Equivalence Theory to Translation of News in The Economist开题报告

 2021-08-08 02:46:34

全文总字数:1057字

1. 研究目的与意义

研究目的:本文通过探索功能对等理论指导下《经济学人》杂志的新闻翻译,总结归纳英语新闻翻译的常用翻译策略与原则,旨在提高译文的准确性、为英语新闻翻译提供一项切实可行的指导理论。

研究意义:就理论而言,作者通过英汉新闻翻译实例分析,总结出一系列实用的翻译技巧,同时为英语新闻翻译提供了一项切实可行的指导理论,这将有利于提高英语新闻翻译的准确性与流畅性,达到我们新闻翻译的最终目的;同时,英语新闻翻译研究的特殊性有利于拓宽英语专业学生的知识面,提高自身的翻译能力,培养复合型人才。

2. 国内外研究现状分析

见附件。

3. 研究的基本内容与计划

研究内容:尤金奈达的功能对等翻译理论在《经济学人》英语新闻汉译中发挥着举足轻重的作用。

本文通过对词汇、句法和篇章三个方面进行研究,分析功能翻译论在《经济学人》新闻翻译中的具体运用,从而得出功能对等翻译理论是指导英语新闻汉译切实可行的指导理论这一结论。

计划:(1)准备阶段 2013年9月1日~12月31日搜集资料,定题,完成论文提纲,提交《任务书》和开题报告(2)撰写阶段2014年1月1日~2月28日完成论文初稿(3)修改阶段2014年3月1日~ 5月20日完成论文修改(4)校对打印2014年5月21日~ 31日 完成论文校对与打印

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本文特色在于用尤金奈达的功能对等翻译理论来分析《经济学人》英语新闻汉译。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。