1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
一、本课题的意义
毕飞宇是中国当代文坛的一位领军人物。他擅长把握生命的广博奔放,擅长以细腻的笔触刻画生存“疼痛”,擅长对精神进行深度拷问。其创作的长篇小说《推拿》正是这样一部关注盲人世界“疼痛”与“尊严”的杰出作品。自2008年首次出版以来,毕飞宇的《推拿》接连斩获包括“茅盾文学奖”在内的众多文学大奖,并被改编成影视作品搬上荧屏,引发了社会舆论的广泛关注,也成功地引起了翻译家葛浩文夫妇的注意,小说《推拿》的英译本massage于2014年问世,在一定程度上推动了《推拿》的海外传播。
2. 研究的基本内容和问题
一、研究目标
本研究以毕飞宇作品《推拿》的英译本为研究对象,整理文本中的不可译因素,从语言和文化两个方面出发,对译者所采取的翻译转化和补偿策略进行分析,探究翻译过程中源语文化的传播效果,旨在考察葛浩文夫妇《推拿》英译本中不可译因素处理的成功之处和不足之处,为今后其它当代文学作品的翻译实践和相关研究提供一定的指导,让更多的人认识到文学翻译和跨文化交际应该是协调统一的整体。
二、研究内容
3. 研究的方法与方案
一、研究方法
文献资料法、文本分析法、问卷调查法、归纳法
二、技术路线
4. 研究创新点
1.本课题以《推拿》英译本Massage为考察对象,研究语料较新。现有的毕飞宇文学作品英译相关研究主要围绕《青衣》、《玉米》两部作品展开,而将《推拿》英译本作为研究对象的论文目前只有1篇,此领域还有很多研究内容有待深入探讨,因此本课题将会对《推拿》英译研究起到一定的补充和完善作用。
2.本课题重点关注原文本中“不可译因素”在译文中的转换,不同于已有相关研究中把《推拿》英译本作为一个整体进行研究,虽然各个方向都有所涉及,但不具有系统性且深入度不够。本课题则将文本中的“不可译因素”单独提取出来做专门化探究,希望通过研究从《推拿》英译中汲取经验,发现不足,找寻不可译因素的有效转化和补偿策略,从而为未来的翻译实践提供参考。
5. 研究计划与进展
研究计划:本研究的开展时间拟定为2019年9月到2020年5月,并计划于以下五个时间段进行分期研究:
(1)2019年9月-2019年10月:梳理研读国内外相关文献资料,对毕飞宇文学作品外译和《推拿》英译本的研究现状有初步的了解。整理现有的研究成果,撰写文献综述,为下一步研究的开展打下基础。
(2)2019年11月:根据文献综述过程中发现的现有研究存在的不足,与导师讨论选题,确定具体的研究方向和论文大纲,撰写开题报告。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
