1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
自改革开放以来,中华文化在国际舞台上不断展现其独特的魅力,中国文化典籍英译的需求也日益变大,中国政府出台相应政策促进中国文化“走出去”。积极发展文化软实力已经成为当今时代的潮流。
习语是英语和汉语两种语言的有机组成部分之一,是两种语言精华所在。一个民族的习语能够折射出这个民族的智慧、心理和社会价值观等,带有深深的文化烙印,因而动物词语承载着不同民族各具特色的文化内涵。因此在英汉翻译过程中动物词语的翻译质量的好坏直接影响了中西两种不同文化之间的交流,动物习语在不同语言、不同文化之间交流的作用不言而喻。然而,中西双方在习俗、宗教信仰、生活环境、生活习惯、语言、社会思想、审美情趣等方面存在着较大差异,英汉之间的文化差异使得动词习语翻译一直以来成为一项难题。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
在模因论理论框架下,对杨宪益英译版《红楼梦》动物习语进行研究,探究杨宪益先生处理不同文化因素的方法、翻译思想,总结出相应的翻译策略,为如何忠实而灵活传播中华文化提供新思路,促进中国文化“走出去”,向世界展示中国典籍魅力。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
1、调查法:针对本研究课题,有目的、系统地收集《红楼梦》动物习语英译的相关信息;
2、文献研究法:在中国知网等学术网站,查找与本研究课题相关文献资料。通过阅读相关文献,全面、正确了解和掌握前人相关研究方法与结果、模因论研究方法、中西文化异同、动物习语文化内涵、《红楼梦》动物习语翻译。
4. 研究创新点
运用新的研究角度——模因论;从本国文化译者角度进行分析。
5. 研究计划与进展
第一阶段:对中文原版和杨宪益英译版《红楼梦》对应的动物习语例句进行收集、整理;明确研究对象。
第二阶段:查找模因论相关文献,把握该理论起源与发展、核心内容,对模因论中关于文化的“进化”即文化的吸收、传播、记忆、接受过程有更深入的理解,为课题研究做好理论准备;
第三阶段:从东西文化角度出发,对收集、整理的动物习语例句中的“动物”内涵进行比较,找出文化的相同、相似、相异、缺失,从而根据模因论进一步将动物习语例句进行分类:相同模因、相似模因、相异模因、模因缺失;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
