1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
(一)本课题的意义
上世纪九十年代翻译学中的文化转向这一译学理论的提出,使翻译研究范式从纯语言的层面转向了文化层面,为翻译学提供了新的研究范式,因此文化负载词在跨文化交流中自然也就成为了翻译实践以及翻译理论研究中一个不可避免的项目。而文化负载词实际上是一个难以轻易阐述清晰的概念,有诸多学者利用各异的视角对其进行切入分析,例如单单就文化一词,尤金·奈达就曾将文化划分为五个范畴,即生态文化、社会文化、语言文化、宗教文化以及物质文化,因而有的学者建议文化负载词也可以按照此种标准进行划分,但对其进行详尽论述几乎是不可能的。到目前为止,翻译研究领域中对文化负载词的翻译方法的研究已很常见,多数学者倾向于从归化和异化的角度进行翻译策略分析。但是从文化图式理论角度出发,利用文化图式对文化负载词的翻译策略进行分析的还鲜有学者进行探讨。因此本文着重利用认知语言学中广泛引用的图式理论这一概念作为文章的视角进行切入。由于图式理论对于语言信息的理解和接受有着良好的解释力,因此在翻译这种跨文化言语活动中自然而然的也具有一定的解释力。本文试图通过对文化负载词中所蕴含的文化图式进行分析,并通过译本中的实例来证明只有当源语言图式得到目标语图式的良好诠释后才能获得较好的接受认知效果。
文化负载词一般以成语、习语、典故、文化意象词汇等形式展现,而上述形式往往在古籍名著中得到了较为集中的体现,但通常由于年代久远及使用不频繁,文化负载词的翻译往往成为翻译过程中的难题,使得古典文学经典中的文化信息在传递时或多或少的出现遗漏。而随着社会的发展,古典文学经典中的饮食文化信息受到越来越多的关注。
2. 研究的基本内容和问题
(一)研究目标
作为中国四大名著之一,《红楼梦》被誉为“中国传统文化的百科全书”,其包罗万象,除感情主线之外还涉及服饰首饰、建筑、饮食、礼仪、医学、古诗词等等。因此吸引了许多翻译家投身于这部伟大小说的翻译事业中。然而正是这些中国传统文化的内容成了翻译工作的一大难题。《红楼梦》给读者呈现了一幅食谱全景图,这是博大精深的中国饮食文化的一个缩影。饮食词汇体现着各民族的饮食文化,其所承载的语言信息代表着我们的文化心态。《红楼梦》中的饮食词汇给读者营造出中国传统饮食文化的胜景,翻译后的饮食词汇则是两种不同文明交融的结晶。
3. 研究的方法与方案
(一)研究方法
文献分析法、文本细读法、比较法、综合分析法等
4. 研究创新点
到目前为止,由于从文化图式理论角度对文化负载词翻译的研究尚处于初始阶段,其理论构架和语料相对于其他领域来讲相对较少,国内外从文化图式理论视角研究文化负载词翻译的文章和文献不多,因而本文中笔者将从文化图式理论角度出发,对文化负载词的翻译进行有益探索,试图寻找文化负载词翻译的新视角。
本文试图基于前人对《红楼梦》饮食文化翻译的研究,将 204 种食物划分为主食、点心、菜肴、饮品、果品、药膳。因文化负载词在被两种语言文化背景下的读者接受时常会出现图式重叠、图式相交、图式相离、图式缺失四种情况,那么本文将重点分析在不同文化图式背景下,《红楼梦》英译本中的文化负载词应采取何种翻译策略才能使目的语读者获取较好的接受认知效果,以达到良好的文化传播效果。并以此为例,对文化负载词的翻译策略进行归纳总结。
5. 研究计划与进展
研究计划共分为如下步骤进行:(1)2019年4月——11月 文献检索、资料整理: 检索中国知网、百度学术、豆瓣等相关网站并研读文献,购买阅读《红楼梦》原著和杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的和霍克斯、闵福德师徒翻译的两个《红楼梦》译本等书籍进行研读,对文化图式理论有了系统的了解,并且记录下两个译本中同种饮食文化负载词的不同翻译进行研究,同时在导师的指导下组织了若干次讨论会议,形成文献综述和开题报告。
(2)2019年11月——2020年3月 文本细读,分类研究
基于前人对《红楼梦》饮食文化翻译的研究,作者将 204 种食物划分为主食、点心、菜肴、饮品、果品、药膳。同时,借助文化图式理论的图式重叠、图式相交、图式相离、图式缺失将饮食文化负载词进行一一对应分类,探究在四种分类下所运用的翻译策略的规律。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
