文化翻译视角下的武侠人物绰号翻译–以《射雕英雄传》为例文献综述

 2023-02-10 01:03:03

一、研究对象 《射雕英雄传》第一卷《英雄的诞生》郝玉青(Anna Holmwood)译本中武侠人物 绰号的翻译 二、理论依据 文化翻译理论 (Cultural Translation Theory) 三、选题意义及重要性 1、理论意义 文化翻译理论(Cultural Translation Theory)从文化角度对翻译进行研究。

文 化翻译学派的核心人物苏珊巴斯奈特在《翻译、历史与文化》中阐述了她的 文化翻译思想,认为翻译实质上是文化交流,并指出翻译不应该局限于对原文 本的描述,而在于该文本在译语文化中的功能等值。

巴斯奈特的文化翻译观要 求尽可能地保留原文化的差异性。

文化翻译理论对文学类文本翻译或是其他具 有浓厚文化色彩文本的翻译具有重要的指导意义。

作者从文化翻译理论角度研 究《射雕英雄传》第一卷《英雄的诞生》,分析其中的人物绰号翻译策略与方 法,为促进中国武侠小说的英译研究做出努力。

2、现实意义 武侠小说是中国特有的一种文学形式,蕴含了中国独特的武侠文化,与中 国的民俗、历史、文化等息息相关,但这一特点也为翻译武侠小说带来了极大 的难度。

目前,武侠小说英译情况并不乐观。

以著名的武侠小说作家金庸为例, 其代表作 15 部武侠小说中只有四部被译为英文,即《书剑恩仇录》、《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《射雕英雄传》。

其他武侠小说作家的作品更鲜少有英 译本。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版