The Strategies for Conference Interpreting: A Case Study of Chinese Foreign Minister Wang Yi’s Press Conference in 2018开题报告

 2022-02-14 19:41:24

1. 研究目的与意义

1.本课题研究的背景、目的及意义
口译是一种跨越语言,跨越文化的交际过程,它不是两种语言间的机械转换过程,而是涉及到不同文化,不同思维的转换过程。

在这一过程中需要口译员不断地寻找合适的方法,选择不同的口译策略才能将源语言的内容正确的传达给听众。

随着经济的发展和全球化的进一步扩大和加深,国际会议越来越多,对口译员的需求也越来越大,同时对英语口译从业者的要求也逐渐提高。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

2.本课题主要研究内容和预期目标

本论文以2018王毅部长答中外记者会口译语料为例,探讨在会议口译时优秀的口译员如何选择合适的口译策略将话语的意义正确的传达,为服务对象呈现出满意的译文。

同时研究释义理论,功能对等理论和目的论等口译理论对口译策略的选择和最后呈现出的口译效果的影响。

本论文将就以下几点进行研究:

1. 会议翻译的特点和难点是什么?
2. 研究会议口译的意义是什么?
3. 在不同理论指导下有哪些口译策略?
4. 优秀的口译员是如何选择口译策略的?

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

本论文拟用个案研究法,以王毅部长在答中外记者会上的口译语料为研究对象。通过对口译策略的研究以及对中外记者会这样具有重大影响力的会议口译进行语料分析,探究优秀的口译员如何处理不同文化,不同语言间的跨文化交流。

具体步骤是:首先探讨研究会议口译的意义和会议口译的特点和难点。然后现有的主流口译理论为支撑,研究会议口译中常用的口译策略,并且通过对中外记者会这样有影响力的会议口译语料进行例句分析,探究优秀口译员是如何选择口译策略的。最后对本文进行总结。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] ewa gumul andrzej lyda, time constraint in conference interpreting: simultaneous vs consecutive, research in language 2007(5):166-179

[2] nida,e.a from onelanguage to another. [m].shanghai: shanghai foreign language educationpress,1986

[3] nida,e.a language andculture: contexts in translating.[m].shanghai: shanghai foreign languageeducation press,1993

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版