1. 研究目的与意义
两年前央视发起首个以“丝路”为纽带的国际影视媒体联盟。中外文化交流影视作品中,纪录片最具真实性、生动性,且易于跨越文化间障碍。其中《舌尖上的中国》以国外受众接受的方式展现中国多元饮食文化和中国形象的美丽。该纪录片的成功除了精湛的拍摄制作、独特叙述角度,很大程度也归功于其高质量的字幕翻译。
字幕翻译是跨学科研究,在国外属于视听翻译(avt)范畴。西方著名字幕翻译领域学者jorge díaz cintas, gunilla anderman系统阐释了视听翻译的丰富性和维度,对上世纪九十年代以来出版的字幕翻译相关多篇论文及书籍进行分析,将字幕译制定义为忠实于原始音轨以简短书面形式增加译文的技术(subtitling and surtitling, two techniques that respect theoriginal soundtrack and add the translation in the form of short written texts)。
近年国内字幕翻译研究愈加丰富,在知网以字幕翻译为主题,检索出3060篇文献,而以纪录片字幕翻译为主题搜索仅有相关文献109篇,因此纪录片翻译在字幕翻译学当中仍属于新领域。1993年中国纪录片研究中心于中国传媒大学成立后,包括何苏六在内的中国学者陆续将视线投入中国纪录片发展问题研究,然而纪录片字幕翻译的研究国内学界少有涉及。李运兴(2001)从语篇理论角度讨论字幕翻译特征和原则,关注汉译英字幕翻译文化特点,提出“字幕翻译首要要求,是在时间空间两个维度制约下,以最有效方式向受众提供与原字幕最相关的信息”。麻争旗(2008)总结了应对字幕翻译形式制约三种方法:浓缩法、压缩性意译法和删除法。胡庚申教授于2001年亚洲翻译论坛首次以生态学(ecology)角度解答翻译学(translatology)问题,如研究解决“何为译”“谁在译”“怎样译”。在解答何为译问题中,生态翻译学理论给出重要观点 “翻译即适应/选择”。“翻译的过程就是译者的一种自觉活不自觉的、被生态翻译环境所左右的选择活动”(胡庚申 2013: 204)。至今大多数研究者借鉴西方“关联论、目的论、描述翻译学”等理论,少部分从语用、语境、语义维度等视角出发研究。前后者均偏向宏观,自胡庚申首倡生态翻译学概念起才出现跨学科视角探究字幕翻译。
2. 研究内容和预期目标
本论文以《舌尖上的中国》苏州相关选段英译版为例,分析该部分纪录片的翻译方法特点,深入了解纪录片字幕翻译的制约及应对策略。从语言经济学、生态翻译学等多学科交叉的理论指导下看本纪录片苏州选段英译版的成功之处,并探讨如何解决纪录片字幕翻译制约,结合个案分析,提出《舌尖上的中国》苏州相关选段英译版所用翻译策略在今后纪录片字幕翻译中的指导意义。本论文将就以下几个问题进行研究:
1)纪录片字幕翻译属于视听翻译的一种,它与其他影视字幕翻译相比,不同之处在哪里?
3. 研究的方法与步骤
本论文拟采用个案研究法,认定《舌尖上的中国》英译版苏州相关选段为特定研究对象,对其翻译策略加以分析,探索该字幕翻译何以取得成功及具体成功之处。
首先了解认识国内外对于纪录片字幕翻译的研究现状,接着结合目前纪录片字幕翻译研究背景,以语言经济学、生态翻译学等奠定本论文理论基础,继而全面介绍纪录片及其字幕翻译,指出纪录片的定义、发展和特点,从而延伸到纪录片字幕翻译的特征和制约因素,之后以《舌尖上个的中国》英译版苏州相关选段为例,在跨学科研究方式下分析该字幕翻译策略,通过研究译者如何运用多种翻译方法克服字幕翻译的制约因素,适应语言、文化和交际的要求,取得字幕翻译的成功,有效推动中国饮食文化走出去。
最后,对本论文研究问题——纪录片《舌尖上个的中国》苏州相关选段字幕翻译策略进行总结。
4. 参考文献
[1] chuang ying-ting.studying subtitle translation from amulti-modal approach [j]. babel, 2006(4): 372-383.
[2] fansubs.audiovisualtranslation in an amateur environment [j]. the journal of specialised translation,2006, (6): 37-52.
[3] jorge díazcintas gunilla anderman. audiovisualtranslation: language transfer on screen [m] london:saffron house, 2009.
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
15-18周 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
