Loyalty and Betrayal: The Use of Correction and Deletion by Howard Goldblatt in Translating Mo Yans Life and Death Are Wearing Me Out开题报告

 2022-02-14 19:55:28

1. 研究目的与意义

《生死疲劳》是一部充分再现中国现代史的小说,小说写一个地主被造反群众处决后如何轮回托生。经过驴、牛、猪、狗、猴、男婴(几位叙述人之一)这六道轮回,这个地主为透视当代中国的变化推开了一扇扇窗户。情节以莫言惯用的平行和回忆的方式迅速推进,以欢快的脚步又走向了起点。这部作品不仅以莫言特有的方式让国内外的读者享受小说,还教育了他们,使他们感到充实。本课题通过分析葛浩文先生在翻译中使用删改手法的大量实例,来进一步加深我们对葛浩文先生在翻译中使用删改手法的认识、理解、以及获得更多对文学作品翻译的启示。

2. 研究内容和预期目标

1)充分了解《生死疲劳》的创作背景和作品内容;

2)了解和鉴赏葛浩文先生在翻译中使用删改手法的大量实例;

3)认识和了解葛浩文先生在翻译中使用删改手法对理解作品思想内容产生的影响;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

本课题以《生死疲劳》为个案,以葛浩文先生的英文译本为研究对象,运用文献检索的研究方法,梳理并抽取英文译本中体现删改手法的内容,分析各种删改内容的特征,总结出葛浩文先生在翻译中运用删改手法的一般规律,探讨删改手法在翻译中体现了忠实与背叛给我们的启示。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

【1】mo yan. life and death are wearing me out: a novel. howard goldblatt trans. newyork: arcade pub. , 2008.

【2】goldblatt,howard. “fresh flowers abloom again: chinese literature on the rebound.” world literature today, 1981(1): 7-10.

【3】huang, alexander.“mo yan as humorist.” world literaturetoday, 2000(4): 32-35.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1)第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3)第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版