Domestication and Foreignization Strategies in Subtitle Translation in Empresses in the Palace开题报告

 2022-02-22 19:55:34

1. 研究目的与意义

研究背景:随着全球化步伐的加快和影视产业的迅速发展,中国影视受到海外热烈追捧,并且西方影视不断涌入中国。而字幕翻译作为一种新的翻译方式,不仅是决定影视好坏的重要因素之一,同时也在文化交流中扮演着必不可少的角色。

一直以来,都存在着归化和异化之争。1995年,美国翻译家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐形》中提出异化和归化的翻译术语,他认为归化法是“把原作者带入译入语文化” ,异化法就是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”。他主张异化的翻译,反对归化的策略。中国的鲁迅也一直提倡异化策略,他认为“异化能够丰富汉语句法,引进文化,提升汉语”。然而有时候,过度的异化却会导致思维的定固。与之相反,西方哲学家尼采却赞同归化策略,他在《愉快的知识》中认为“翻译就是征服”。这种思想夸大了归化翻译策略的作用,在一定程度上会导致原文作品意义的丢失。在中国,蔡平也提出“文学翻译应该以归化为主”。除此,中国翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略,他认为归化是更为常用的翻译策略,占主导地位,异化作为补充的翻译策略,适用于文化元素的翻译,这对于汉语散文英译尤其适应。

本课题认为归化和异化作为基本的翻译策略,它们是相辅相成、对立统一的。在字幕翻译过程中,要充分掌握翻译的技巧与方法,将两者有机结合,既要保留该国的文化风俗和语言特色,又要考虑到语言的文化差异性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

主要研究内容:本课题以文化语言学和翻译学相关原理为指导,以归化和异化翻译技巧为原则,对《甄嬛传》字幕内容的翻译进行处理加工,探求出该电视剧英文字幕的翻译策略,从而达到最佳的翻译效果。与此同时,能够更好地宣传中国文化与民族文化,密切中西方文化的沟通与交流。

预期目标:通过对本课题的研究,不仅能将归化和异化的内涵充分了解,而且能将翻译技巧方式充分掌握。在处理字幕翻译时,能根据不同情境与特点,选择更加恰当的翻译策略。同时在今后的学习与生活中,能更好地运用翻译技巧与策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

1、参考大量文献,了解归化和异化的基本概念。

2、具体分析《甄嬛传》的字幕翻译,采用大量字幕示例进行论证。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1.周红红,陈欣杰,刘嘉辉,孙红. 语域视阈下美版《甄嬛传》字幕翻译质量评估[j]. 现代语言学, 2016, 04(03)

2.nida,eugene a.toward a science of translating[m].上海外语教育出版社.上海,20043. 李运兴.字幕翻译的策略[j].中国翻译,2001(4).

4. 钱绍昌. 影视翻译园地愈来愈重要的领域[j].中国翻译,2000(1)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1.2022年11月20日前论文命题与选题,指导教师与学生见面,第一次面授;

2.2022年12月18日-2022年1月26日前,指导教师根据学生选题下达任务书,学生根据任务书进行论文撰写的前期准备;

3.2022年1月27日-3月9日(开学第一周),论文开题,学生写出开题报告,拟写论文提纲,指导教师指导,修改,审定并在学校规定时间内(第二周)提交开题报告;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版