A Comparative Study on Style Transference of Poems in Chapter 70 of A Dream in Red Mansions between Yang Xianyi’s and Hawk’s Versions开题报告

 2022-02-22 20:03:58

1. 研究目的与意义

1. 研究背景

红楼梦,位列中国古典四大名著之首,是一部具有世界影响力的人情小说作品。书中蕴含着丰富的中国元素,是中外读者和研究者探究中国文化的宝藏。其中,诗词作为一个重要的中国文化符号,凝聚了传统文化的美与精髓,在对红楼梦的诗词进行翻译时,是否译出了中国元素的文化内涵,并将原语风格传递给译入语国家读者,是评判译本质量的一个重要标准。

2.研究目的

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

研究内容:

选取红楼梦七十回中六位主人公的《柳絮词》,共五首,和林黛玉的《桃花行》,分析并比较杨译本和霍译本对于诗词风格的传译,并重点分析每首诗中对中国文化元素的翻译,以及两种译本表达形式及表达时用到的翻译策略和创作手法,最后得出结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:

以刘宓庆的翻译风格论为理论基础,以风格的符号化标记和非符号化标记为手段,分析两种译本对五首《柳絮词》中不同人物风格的传译,并重点分析两种译本对林黛玉的《桃花行》中国文化元素的翻译,对比、分析两种译本所采用的文化翻译手段和创作手法,深入探究哪种翻译渠道更有利于中国文化走出去。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]barrylee reynolds. translating religion in the dream of the red chamber, thesoutheast asian journal of english language studies(j),(2): 101–116.

[2]chenjin-jin(陈璟璟).the metaphorical analysis of names in the story of the stone[j],海外英语: 304-307.

[3]qiujin,qu dao-dan and`du feng-gang.translation as rewriting: a descriptive studyof wang jizhen’s1 two adapted translations of hongloumeng, cross-culturalcommunication,2014 (10): 69-78.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1)第七学期10-11周: 论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3)第八学期1-4周: 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付