1. 研究目的与意义
背景:近年来,我国广告翻译的研究正蓬勃发展,研究成果层出不穷,做出了很大贡献。但广告翻译的研究尚存不足,翻译水平有待提高,在翻译中存在大量语用失误,严重削弱了译文的劝诱功能,进而导致营销失败。生态翻译学是依据达尔文进化论中适应选择的原理,试图从生态学的视角对翻译进行的研究,对广告翻译活动作出了新的描述和解释。
目的:本文通过对生态翻译学的研究,译者不仅要从语言维、文化维去理解原文的字面意义和文化内涵,还要从交际维去把握广告主的真实意图,在不断的选择性适应和适应性选择过程中进行恰当转换,力求创造出生态翻译学理论中理想的整合适应选择度最高的译文。
意义:通过生态翻译学理论的指导,译者从语言维、文化维、交际维等多维度层面对广告翻译的译例进行分析,以探讨广告翻译新视角,从而为广告翻译实践提供借鉴。
2. 研究内容和预期目标
主要内容包括以下方面:
(1)生态翻译学的定义、相关概念及发展。
(2)广告翻译的现状及原因分析。
3. 研究的方法与步骤
本文运用生态翻译理论,通过文本细读,分析广告翻译中存在问题,从语言维、文化维和交际维的角度提高广告翻译质量。
4. 参考文献
生态翻译学源起于翻译适应选择论,它并不是一个新的独立的学科门类,而是一种生态学的翻译观,或者说是一种生态学的翻译研究途径。而广告翻译是译者将一种语言的广告所传达的信息用另一种语言传达出来的有目的的跨文化交际活动。通过借鉴翻译生态学中提出的三维(语言维、文化维、交际维)适应性选择转换方法,我们可以创作理想的译文,最大化地实现广告的效果与目的。
国内外学者们对广告翻译有着各自独到的见解。在国外,美国广告大师大卫奥格威说过:广告是词语的生涯,同是美国广告大师的李奥贝纳也说:文字是我们这行的利器,文字在意念表达中注入热情和灵魂(《选择与顺应从语言顺应论角度看广告语言创作》2006)。德国功能派代表人物诺德在translatingasapurposefulactivity:functionalistapproachesexplained(2001)一书中明言:翻译即文化对比。加拿大翻译家让德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》(1988)一书中指出,代码转译是确立词的一致关系,翻译是寻求信息的等值。彼得纽马克曾在论文《交际翻译与语义翻译》(1977)和《翻译教程》(1988)中提出了交际翻译和语义翻译两种方法。他指出交际翻译要求重新组织语言结构,使译文流畅、地道、易懂,从而能强调信息产生的效果。巴兹尔哈提姆和梅森也曾提出,翻译过程中所有类型的行为实质上都是交际的行为(hatimmason,1997:vii)。
在中国,学者们对广告翻译或者说商务翻译也有着卓有成效的研究。在语言方面,刘宓庆的《汉英对比研究与翻译》(1991)从微观上分析了词、语、句、语段等各层次的异同,又从宏观上对汉英表现方法和思维方式进行了比较,从而提出了一系列翻译对策和参照规范。罗选民、黎土旺在《关于公示语翻译的几点思考》(2006)中指出,规约性或者说严格的规范性和标准性语汇是公示语的一大特点。李蓂和马彩梅则在《国内广告翻译研究一览》(《中国科技翻译》2005.02)中总结出,国内广告翻译最突出的问题有三类:译例重复严重,个别译例模仿痕迹过重,抄袭问题较严重。在文化方面,知名学者王佐良在《翻译中的文化比较》(1984)中主张把翻译研究与比较文化结合起来,他提出了译者必须是真正意义的文化人的命题。周剑波、蒋璐和吕和发则在《商务翻译策划以蒙牛广告语英译失误为例》(《上海翻译》2014.01)上,实例分析了蒙牛2012年发布只为点滴幸福的全新广告语及其译语littlehappinessmatters在语言表达和文化传播上所出现的错误。在交际方面,宋志平在《翻译:选择与顺应》(《中国翻译》2004.02)中指出,为使商务交际成功,译者必须从翻译目的出发,有意识地选择翻译策略、翻译技巧,顺应具体的交际环境和交际对象,做出灵活动态的顺应性翻译。肖新英在《广告翻译的科学性和艺术性统一》(《中国科技翻译》2012.05)中提出,原文读者和译文读者面对同一商品介绍、服务推荐或理念传递,应当得到相同的信息,因此广告语篇翻译务必确保信息的准确传递。在翻译理论方面,方梦之在《应用翻译研究30年》(《上海翻译》2012.02)中指出,目前商务理论体系未成熟、缺少方法论指导以及翻译批评不够深入等问题。
5. 计划与进度安排
第七学期10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
15-18周:学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;
第八学期1-4周:论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导老师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
