Domestication and Foreignization: A Case Study of All Men Are Brothers开题报告

 2022-03-16 20:17:22

1. 研究目的与意义

《水浒传》是中国历史上第一部用白话文写成的长篇小说,开创了白话章回体小说的先河。其文风、构思和理念,都对后世的中国乃至东亚小说,产生了重大的影响。赛珍珠(pearl s. buck,1892-1973)花了近五年的时间完成《水浒传》的英译,是这部中国古典名著的第一部英文全译本,直到今天仍是很多美国高校中国文学课程介绍《水浒传》时指定的读本之一。正如唐艳芳在她的《赛珍珠〈水浒传〉翻译研究:后殖民理论的视角》(复旦大学出版社2010年)中提到:首先需要进行全面、深入的文本研究(包括原作与译作、不同译本之间的全景式平行研究等),在此基础上对赛珍珠的翻译策略与艺术进行归纳并探索其理据,进而达到拓展翻译研究视阈的目的。可见,赛译水浒还是很有研究价值的。

中国人口众多,文化博大精深,文学作品更是数不胜数。钱歌川在《翻译的基本知识》(湖南科学技术出版社 1981 年)这样说道:我们不可能把世界上几千种不同的语言全般学会,借助别人的翻译,一样可以沟通思想与感情。翻译在当今交通便捷的世界是何等的重要,由此可见。但翻译并非易事,需要在理解原文的基础上,做到通达,让译文读者能像原文读者一样体会到原文的语言魅力和所述内容。而在中文与英文的翻译中,文化的确是一个很难跨的槛。要做到严复倡导的信达雅中的达,就一定要灵活准确地处理好归化与异化的使用。我们将通过对赛译水浒的研究明白其中细微的差别,让以后的文学翻译实践更加准确、通达。钱歌川在这本书中归纳了重点的翻译方法,指出在翻译中需要注意的地方,并列出容易易错的字句来指导读者。对于今后想要从事翻译工作的人来说,应该将这本书细细揣摩。

归化和异化的选择,是否是鱼与熊掌不可兼得呢?王东风就这个问题发表了一篇文章《归化与异化:矛与盾的交锋?》(载《中国翻译》2002年第5期)。其中讲述了归化与异化的历史,并综合了归化派和异化派各派学者对归化翻译和异化翻译的定义与看法,并指出如今的争论已经上升了文化、文学和政治伦理的高度。的确,文化与文学是密不可分的。赛珍珠既受到了父母对其的西方文化熏陶,又在身处的汉语环境受到潜移默化的影响,这对其译文的影响不容小觑。她在通读了汉语版的《水浒传》后,是否会联想到西方名著中出现的绿林好汉呢?从她的译文中,我们能看出她对中国风俗文化的了解,对梁山一百零八将的兄弟之情的推崇。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

莫言的诺贝尔文学奖让我们明白,文学作品在跨国交流时,翻译人员的翻译确当与否十分重要。

相比于人们对赛珍珠的文学创作的研究热潮,赛译水浒得到的关注就显得很少了。

本文将以翻译中的归化和异化为中心,从她翻译的《水浒传》入手,探究其采取的归化、异化的优缺点,并举例分析好在何处,对可修改完善的地方提出修改方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

主要内容包括以下方面:

(1)分析赛珍珠,作为一名以中文为母语的美国作家,在翻译《水浒传》中所采取的归化与异化技巧的特色;

(2)在与其他著名的译本对比的前提下,评析赛珍珠《水浒传》翻译技巧的优缺点;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] buck, p. s. all men are brothers [m]. new york: the john day company, 1933.

[2] nida, e. a. toward a science of translating [m]. leiden: e. j. brill, 1964.

[3] shapiro, s. outlaws of the march [m]. beijing: foreign language press, 1980.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

第七学期10-11周:论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;

15-18周:学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

第八学期 1- 4周:论文开题写出开题报告(拟写论文提纲),指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版