On Zhao Yuanrens Contribution in Chinas History of Translation开题报告

 2022-03-16 20:17:29

1. 研究目的与意义

赵元任先生是中国现代语言学先驱,被誉为中国现代语言学之父,同时也是中国现代翻译界的先驱,中国科学社的创始人之一,并创办了《科学》杂志,开展科学宣传和科学翻译活动,为中国早期的科学宣传和科学翻译作出了重大贡献。笔者在很多文章中都找到了关于赵元任先生对中国翻译界的重要性和贡献的论述。

李静、戎林海在《翻译家赵元任研究的多度视阈》(《赵元任翻译研究》,东南大学出版社2011年版,第62页)中论述到:赵元任先生是国际知名的语言学大师,同时又是一位出色的翻译家,他不仅为英国学者罗素在华讲学作过口译,而且在文学翻译和大众科学作品翻译等方面都取得了令人瞩目的成就。戎林海还在其发表的《论赵元任的翻译观》(《常州工学院学报(社科版)》2008年第5期)表明:在一生的语言研究和翻译实践中,他对翻译问题有着独特的语言学家的视野,形成了他自己的翻译观,在我国翻译历史长河中,他的翻译思想也是熠熠生辉的。

周政权在《论赵元任的意义观及其对翻译的启示》(《常州工学院学报(社科版)》2011年第4期)中提及:赵元任先生十分关注形式与意义的关系,深入讨论了形式与意义的不对称关系以及意义在使用中表现出的动态性。这种意义观对翻译实践和理论探索具有十分重要的启示意义。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

近十多年来,我国的翻译研究取得了可喜的成就,研究视野也更加开阔。但我国的译学研究尚未形成权威的、为我国译界乃至全球译界所公认的系统译学,关于翻译理论的讨论仍缺乏高度和深度,多局限于具体问题的争论,如直译与意译、可译与不可译等,大多数所谓的翻译标准新说只不过是信、达、雅的翻版和解释而已;而国外译学的四个共性:体系上的完整性,阐述上的理论性,目的上的针对性和内容上的创建性。赵元任先生,作为一名同时吸收了西方先进思想而又坚持中国传统文化精华的翻译家,他认为翻译应该为我所用、洋为中用,采用一分为二的辩证的态度看待国内的翻译标准信、达、雅,他还主张意译和直译要有机结合起来,这些理论思想都对中国翻译界有着巨大的借鉴意义。本课题以赵元任为中心,旨在探究其在中国翻译界的地位和所作贡献,重点探讨他的翻译观和译作对中国产生的一系列影响,这有助于学习其翻译思想中的精华并引为翻译实践中的指导思想加以借鉴。

3. 研究的方法与步骤

主要内容包括以下方面:

1.赵元任先生在中国翻译史上的地位

2.赵元任先生的翻译观对中国产生的贡献

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

赵元任语言学论文集赵元任著 吴宗济, 赵新那编北京:商务印书馆2002
赵元任与中国早期科学宣传冯琳民主与科学2004.4
赵元任全集赵元任著北京:商务印书馆2002
赵元任研究戎林海主编南京:东南大学出版社,2014.11
赵元任翻译研究主编戎林海南京:东南大学出版社,2011
Linguistic essays by Yuenren Chao 北京:商务印书馆,2006
赵元任传:科学、语言、艺术与人生苏金智著南京:江苏文艺出版社,2012.11
信、达、雅重构视界下的中西译理融合谢思田著北京:知识产权出版社,2010
论赵元任的翻译观戎林海常州工学院学报(社科版)2008.5
论赵元任在中国科学社中的作用冯琳徐州师范大学学报(哲学社会科学版)2007.2

《赵元任的外国文学翻译成就和翻译思想》姜欣兰台世界2013年34期

《浅谈赵元任先生的翻译思想》韦宁、屈宇、李政敏中小企业管理与科技2014

《赵元任的信、达、雅观》朱彤楠黑龙江史志2012年14期

《从翻译适应选择论视角看赵元任译阿丽思漫游奇境记》戎林海,戎佩珏《湖州师范学院学报》2011年第3期

《东西方文化的合流与互惠赵元任译学文化观研究》朱江常州工学院报2011

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版