On Chinese Translation of Argots in Dan Brown’s Mystery Novels开题报告

 2022-03-16 20:17:30

1. 研究目的与意义

1841年,美国作家埃德加艾伦坡(edgar allan poe)的小说《莫格街凶杀案》(the murders in the rue morgue)奠定了现代侦探小说的基石,在此之后,侦探文学得以在英美等国获得长足发展,并对现当代世界文学的发展产生了深刻的影响。

杰里米芒迪(jeremy munday)在《翻译学导论理论与实践》(李德凤 等译2010:10)说道:翻译这个词本身就有好几个意义:它可以指翻译研究领域、翻译产品(即译本)或者翻译过程(即产生译本的行为)。

翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

葛校琴在《文学翻译研究导引》(2013:6)中提到,文学翻译,顾名思义就是对具有文学特质的文本进行的跨语言转换。

清末以来,侦探文学作为西方的外来文学样式在中国得到了广泛的传播,本论文以丹布朗的侦探小说为例,对书中涉及人名,线索等含有暗示的词条探讨其中文翻译,是否应该倾向于加强原文的词汇模式,其翻译策略是否依赖于读者和原语言等。

这将有助于探讨丹布朗小说中人与自然、人与机器、人与社会甚至与其自身的不和谐,更生动、更真实、更形象地将其用虚构的形式表达出的现实中令人困扰的诸多伦理问题展现在读者面前,让读者在阅读的中获得某种体认和领悟。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

主要内容包括以下方面(1)暗语的含义以及其在侦探小说中的运用;(2)丹布朗侦探小说中暗语的翻译;(3)从直译与意译角度分析翻译方法;(4)从文化角度分析翻译方法;(5)从文学翻译的审美旨归分析侦探小说的翻译;本文将从基本翻译方法入手,结合侦探小说的文本特点,通过举例和统计,参考其他翻译作品的评估,全面分析暗语翻译的问题和解决方法,在指导教师的指导下完成。

4. 参考文献

Language and CultureContexts in Translating Eugene A. Nida上海外语教育出版社 2001A Textbook of Translation Peter Newmark 上海外语教育出版社 2001《翻译适应选择论》胡庚申 湖北教育出版社 2004《译学新探》杨自检 青岛出版社 2002《汉英翻译基础》陈宏薇 上海外语教育出版社 1998《汉英时文翻译》贾文波 中国对外翻译出版公司 2000《实用翻译教程》范仲英 外语教学与研究出版社 1994《论翻译》金堤 、尤金.奈达著中国对外翻译出版公司 1984《文化翻译论纲》刘宓庆 湖北教育出版社 1999《文化翻译学》王秉钦 南开大学出版社 1995《英汉差异与翻译》华东化工学院出版社 1993《习语汉译英研究》张培基 商务印书馆 1964《英语成语与汉语成语》陈文伯 外语教学与研究出版社 1982《英语修辞格词典》文军 重庆大学出版社 1993《英语修辞学》冯翠华 商务印书馆 1983《英语修辞比较与翻译》余立三 商务印书馆 1985

5. 计划与进度安排

1、 第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;2、 15-18周 学生根据教师下达的任务书,进行论文撰写的前期准备;3、 第八学期1-4周 论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;4、 5-14周学生撰写、修改论文[11周:交一稿; 14周:交二稿];5、 15-16周 论文最后定稿,装订、上交;6、 16-17周 指导教师和评阅教师批阅论文,写出评语,给出建议成绩;7、17周 论文答辩(具体时间另行通知)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付