1. 研究目的与意义
随着中国改革开放的不断深化,中国的经济、政治、文化持续发展。中国的GDP总量连续7年超过10万亿元,在短短几十年内中国成为了世界第二大经济体。2019年,面对新冠疫情突然爆发、世界经济深度衰退等重大冲击,中国实现全年国内生产总值增长2.3%、551万农村贫困人口全部脱贫、城镇新增就业1186万、为市场主体减负超过2.6万亿元......在如此艰巨的情况下,中国能够取得这样的成就实属不易。中国发展所取得的成就令世界瞩目,在这种大背景下,外国人加强对中国的认识的愿望更加迫切,而认识中国的最便捷途径便是通过中国政策。中国的政府工作报告包含了对本国经济、政治、文化、社会等方方面面的总结,同时也做出了对未来发展的规划,以及实现这些目标的途径。在这一过程中,翻译在政府工作报告中扮演者极其重要的角色。
近年来,国内不少学者开始关注政府公文的翻译研究,得出了诸多真知灼见。然而,从功能对等角度对政府工作报告的研究仍有待扩充。因此,笔者将以2019年政府工作报告为例,从功能对等角度研究政府工作报告的翻译策略,例举例子予以说明。在文化走出去背景下,政府工作报告翻译策略的研究具有重要的理论价值和现实意义。
2. 研究内容和预期目标
本课题以2019年政府工作报告为案例,以2019年政府工作报告中的代表性例句为研究对象,通过检索相关文献,从功能对等理论视角对2019年政府工作报告中的翻译策略进行研究。选出具代表性的研究对象,结合相关理论,研究翻译策略技巧,从功能对等视角探讨2019年政府工作报告中的翻译方法。通过该课题研究学习政府公文中的翻译技巧,在此基础上有效传达中国话语、中国政策、中国思想。论文大概提纲为:
1.引言
1.1 研究的背景
3. 研究的方法与步骤
研究方法: 采取分析、对比、总结归纳的研究手法,研读《2019年政府工作报告》的中英文本,结合中英语言特点、翻译技巧,以及个人翻译实践心得,参考各类翻译理论、句法学知识以及跨文化知识,从文化交流角度出发,研究政府类公文翻译技巧,并选取个案作为研究对象进行翻译分析,借此对政府工作报告中的翻译技巧进行深入剖析。
研究步骤:
4. 参考文献
[1]张淑凤. 功能对等视角下中国政府工作报告特色词汇翻译分析[d]. 宁夏大学,2015.
[2]邱茵. 奈达功能对等理论下全国政府工作报告的英译研究[d]. 四川师范大学,2010.
[3]张华. 功能对等理论下政府工作报告的翻译研究[d]. 中北大学,2014.
5. 计划与进度安排
1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
