A Study of Translation Strategies of Government Reports from the Perspective of Functional Equivalence Theory: A case of Government Work Report 2019开题报告

 2022-04-06 20:55:04

1. 研究目的与意义

随着中国改革开放的不断深化,中国的经济、政治、文化持续发展。中国的GDP总量连续7年超过10万亿元,在短短几十年内中国成为了世界第二大经济体。2019年,面对新冠疫情突然爆发、世界经济深度衰退等重大冲击,中国实现全年国内生产总值增长2.3%、551万农村贫困人口全部脱贫、城镇新增就业1186万、为市场主体减负超过2.6万亿元......在如此艰巨的情况下,中国能够取得这样的成就实属不易。中国发展所取得的成就令世界瞩目,在这种大背景下,外国人加强对中国的认识的愿望更加迫切,而认识中国的最便捷途径便是通过中国政策。中国的政府工作报告包含了对本国经济、政治、文化、社会等方方面面的总结,同时也做出了对未来发展的规划,以及实现这些目标的途径。在这一过程中,翻译在政府工作报告中扮演者极其重要的角色。

近年来,国内不少学者开始关注政府公文的翻译研究,得出了诸多真知灼见。然而,从功能对等角度对政府工作报告的研究仍有待扩充。因此,笔者将以2019年政府工作报告为例,从功能对等角度研究政府工作报告的翻译策略,例举例子予以说明。在文化走出去背景下,政府工作报告翻译策略的研究具有重要的理论价值和现实意义。

2. 研究内容和预期目标

本课题以2019年政府工作报告为案例,以2019年政府工作报告中的代表性例句为研究对象,通过检索相关文献,从功能对等理论视角对2019年政府工作报告中的翻译策略进行研究。选出具代表性的研究对象,结合相关理论,研究翻译策略技巧,从功能对等视角探讨2019年政府工作报告中的翻译方法。通过该课题研究学习政府公文中的翻译技巧,在此基础上有效传达中国话语、中国政策、中国思想。论文大概提纲为:

1.引言

1.1 研究的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法: 采取分析、对比、总结归纳的研究手法,研读《2019年政府工作报告》的中英文本,结合中英语言特点、翻译技巧,以及个人翻译实践心得,参考各类翻译理论、句法学知识以及跨文化知识,从文化交流角度出发,研究政府类公文翻译技巧,并选取个案作为研究对象进行翻译分析,借此对政府工作报告中的翻译技巧进行深入剖析。

研究步骤:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]张淑凤. 功能对等视角下中国政府工作报告特色词汇翻译分析[d]. 宁夏大学,2015.

[2]邱茵. 奈达功能对等理论下全国政府工作报告的英译研究[d]. 四川师范大学,2010.

[3]张华. 功能对等理论下政府工作报告的翻译研究[d]. 中北大学,2014.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版