A Study of Humor in the Subtitle Translation of Yes, Prime Minister from the Perspective of Reception Theory开题报告

 2022-04-06 20:55:03

1. 研究目的与意义

随着时代的进步,大量的影视作品涌入,字幕翻译逐渐兴起。早期的外国影片大多由译制片厂译制,但是人们的精神需要不断提高,民间字幕组应运而生。近年,字幕组的繁荣也推动了影视字幕翻译的不断发展。国内最受欢迎的一类欧美影视剧非情景喜剧莫属,诸如《老友记》《摩登家庭》《it狂人》等。国内的字幕翻译对于文化的输入的作用不可小视。喜剧的特点决定了字幕翻译需要考虑喜剧的效果如何准确地传递给观众,因此情景喜剧的字幕翻译特别需要考虑观众的体验。字幕受时间和空间的限制,时间上,由于台词迅速交替出现,字幕的停留时间相对较短;空间上,观众在有限的时间内能够接受的台词长度有限,翻译的字幕也会随之调整长短。

情景喜剧如何在有限的时间、空间里做到精准地传递给观众笑点,同时在不了解文化背景的时候迅速理解其中的幽默,对于字幕翻译者来说是很大的考验。

20世纪60、70年代,德国文学史学家,文学美学家h.r.姚斯和w.伊泽尔提出了翻译的“接受理论”,理论的核心是“期待视野”与“视野结合”。接受理论与普遍以文本为中心的理论不同,更加关注读者的心理和接受文本的方式,与喜剧字幕翻译的核心契合。目的是推动字幕的翻译向关注观众的方向深入发展,以读者的需求和特点为出发点,找到喜剧字幕翻译的最优解。研究将以《是,首相》这部英国政治情景喜剧为例,分析破烂熊乐园字幕组的翻译文本,以接受理论为视角研究其幽默是如何表现的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和预期目标

本课题以英剧《是,首相》为案例,以破烂熊乐园字幕组翻译的中文字幕为研究对象,以文献检索的研究方法结合翻译实践,对于字幕组翻译的中文字幕翻译进行研究。抽出具代表性的研究对象,灵活运用已学习的相关理论,结合多种翻译策略技巧,从接受理论视角探讨字幕翻译中的幽默。通过该课题研究学习喜剧字幕翻译,在此之上尝试通过有效的翻译方式实现有效的文化交流。论文大概提纲为:

1. 绪论

1.1 研究的背景

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与步骤

研究方法:采取分析、对比、归纳的研究手法,研究双语字幕文本,以中英语言特色,翻译知识为基础,结合个人翻译实践,综合参考各类翻译理论、语言学理论以及跨文化知识,从接受理论角度出发,研究字幕中的幽默,并抽取个案作为研究对象进行翻译实践,对于字幕翻译中的幽默深入剖析。

第一阶段:搜集与理解文本,学习相关的翻译理论、语言学知识以及文化背景知识

第二阶段:从接受理论角度出发,探索字幕是如何针对观众将幽默表现出来,同时不折损原文本内涵的。

4. 参考文献

[1] 王皓哲,目的论视角下电影《真爱至上》的字幕翻译研究[j]. 今古文创,2021,(8)

[2] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[j].中国翻译,2000.

[3] 胡真.喜剧影视作品台词中幽默表达的英汉翻译:基于语料库的分析[j].海外英语.2020(24)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 计划与进度安排

1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;

2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;

3、第八学期1-4周论文开题,写出开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付