1. 研究目的与意义
自古以来,方言都是中国文学作品中的重要组成部分,是传统乡村文化的重要文学载体,也是文人作者们传递情感的重要表达方式。方言的表达往往带有浓厚的地域风情,承载着作者对地域文化的情感寄托。方言本身具有强烈的地方色彩,是中国传统文化的体现,也是特殊的情感表达方式,在翻译过程中,需要译作者既能够保留方言本身的面貌,又能够最大程度体会到方言的特色所在。
随着中国文化“走出去”进程不断加快,对方言文字的翻译更需要注重:在保留其乡土气息的同时,使其更易被西方读者接受。然而,国内对方言文字翻译的研究仍然不够完整、完善,到目前为止,方言作品的译作数量还很缺乏,因此,对地方方言相关翻译策略的对比研究还是不够深入完全。方言翻译策略涉及专业范围较广,因此,笔者将此次方言策略研究范围缩小至一本完整的乡土小说。
尽管本次研究仍存在局限性,但通过对具有代表性文学作品的研究,能够反映不同译作者翻译方法的不同,并在对比之中体现不同翻译方法对方言特色的表达程度,这对于了解方言翻译策略是有所帮助的,也能更好的启发读者,如何尽可能在英译中体现出出中国方言特色。
2. 研究内容和预期目标
本课题以《边城》为例,以杨宪益、戴乃迭合译,金介甫翻译的英文译本为研究对象,以文献检索的方法结合翻译实践,对方言翻译进行研究。选出具有代表性的方言文字,对比两本译本采用的不同的翻译策略,灵活使用学习过的翻译理论,结合多种翻译技巧,从翻译策略研究角度探讨译者对于方言的不同翻译方法。通过该课题研究学习方言翻译策略对方言特色体现的影响,在此之上尝试通过有效方式积极传播中国文化中的方言特色。论文大纲提纲为:
1.引言
1.1 研究的意义
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
采取对比、分析、归纳的方法,研读中文原作及两本英文译本,以汉英语言特色、文学翻译知识为基础,联系个人翻译实践,综合参考各类翻译理论、文学理论,以及文化差异相关知识,从跨文化传播角度出发,研究不同译作者在翻译中文方言时采用的策略,分析不同翻译策略对方言特色的保留程度,从中分析得出更适合方言翻译的方法,进而对方言翻译策略选择进行更深入研究。
4. 参考文献
[1]wu hedan(乌赫丹). a contrastive study of folklore translation in two english translation of bian cheng from the perspective of the relevance translation theory[d].西南大学,2018
[2]li yanrong(李艳荣). a comparative-aesthetic perspective of the ethnological color in literary translation[j].北京理工大学学报(社会科学版),2004(s1):14-16.
[3]tian yi(田艺). a study on the translation of culture-loaded words in biancheng from the perspective of translator behavior criticism—take the example of gladys yang’s and jeffrey c kinkley’s translation versions[d].北京外国语大学,2019.
5. 计划与进度安排
1、第七学期10-11周论文命题与选题;指导老师与学生见面,第一次面授;
2、15-18周学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
3、第八学期1-4周论文开题,写开题报告;拟写论文提纲;指导教师审定签字;
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
