1. 研究目的与意义
在当今世界全球化的背景下,国与国之间的文化交流往来日益频繁,诗歌作为中华文化的瑰宝,其走出去的必要性日益凸显,故而必须要将中国诗歌翻译成外国语言,特别是英语。杜甫作为盛唐诗歌的集大成者,被后世尊称为诗圣,其诗更是反映了当时的社会现实,因此,有越来越多的中外译者对杜甫诗歌英译产生了兴趣,杜诗英译也有助于世界了解中国优秀传统文化。然而,翻译不仅仅是表面上两种不同语言的相互转换,它更是两种文化的交流互动以及意义深远的文化传播,所以文化差异是限制杜诗英译的一大因素。
《杜甫诗歌英译研究在中国》(李培甲,文军著,杜甫研究学刊,2012)一文,依据对国内杜甫诗歌英译研究的期刊论文、学位论文和会议论文等的统计,从六个方面论述了其研究现状:中国诗歌翻译研究中涉及的杜诗英译研究、针对具体诗歌的研究、综合研究、译者研究、影响研究、跨学科研究。文章还指出了杜甫诗歌英译研究中存在的问题,并对进一步研究提出了建议。
《中国古典诗歌英译理论研究》(丛滋杭著, 国防工业出版社,2007)选取中国古典诗歌翻译理论作为研究角度,将众多中西方译者的汉诗翻译作品作为研究对象,力图从哲学高度,从中国传统翻译思想宝库汲取养料,突现汉语,尤其是古诗语言的独特性,从理论的深度提出自己的见解。
2. 研究内容和预期目标
主要研究内容包括以下方面:
1. 介绍杜甫诗歌的地位及其英译现状
2. 介绍对杜诗英译的主要影响因素
3. 研究的方法与步骤
研究方法:
1. 大量阅读相关文献资料,了解杜甫诗歌英译的研究现状
2. 通过网络查询和图书馆藏书搜集相关杜甫诗歌英译及其影响因素的相关资料
4. 参考文献
[1]hermans, theo.translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained[m]. manchester: st.jerome publishing
[2]james j.y.liu the art of chinese poetry[j]. chicago: the university of chicago press
[3]陈爱钗.中国古诗英译中“不可译”的处理[j].《外国语言文学》, 2002(2):45-49
5. 计划与进度安排
按照学院规定的时间完成各项工作:
第七学期完成相关准备工作,收集相关资料等;
第八学期第1至4周进行论文开题、完成开题报告、拟写论文提纲,
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
