1. 研究目的与意义
《芒果街上的小屋》(the house on mango street)是20世纪美国当代诗人兼小说家桑德拉希斯内罗丝(sandra cisneros)的成名作。
小说以主人公埃斯佩浪莎(esperanza)一个小女孩的视角和口吻来描述自己生活的地方----芝加哥拉美移民社区芒果街的点点滴滴。
该书于2006年由译林出版社和凤凰出版传媒集团引进,并由旅美年轻译者潘帕译成中文。
2. 研究内容和预期目标
背景:桑德拉西斯内罗丝是美国20世纪80年代著名的墨西哥裔女作家,其代表作《芒果街上的小屋》讲述了芝加哥贫困少女的成长过程。
此书一经出版,好评如潮,许多文学名家、评论家纷纷撰文,或评论或导读,一时间在中国大陆掀起了一阵芒果街热和成长小说热。
遗憾的是,迄今为止,国内还鲜有从翻译角度对该小说进行研究的成果问世。
3. 研究的方法与步骤
主要内容包括以下方面:(1)对作品某些篇章加以翻译。
通过对作品时代背景和文化、作者生平、翻译理论等熟悉的基础上,对原作篇章进行汉译,从而总结出自己的认识。
(2)对比前人研究成果并分析总结。
4. 参考文献
[1] Hatim Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai: Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 1997.[2] Keefe,P. Theories of Vagueness[M]. Cambridge University Press, 2000[3] CHEN Yong-guo(陈永国). 翻译与后现代性[M]. 中国人民大学出版社, 2005.[4] GUO Jian-zhong(郭建中). 当代美国翻译理论[M]. 湖北教育出版社, 2000.[5] HE Zhao-xiong(何兆熊). 新编语用学概要[M]. 上海外语教育出版社, 2000.[6] LI He-qing(李和庆) et al. 西方翻译研究方法论[M]. 北京大学出版社, 2005.[7] LIAO Qi-yi(廖七一) et al. 当代英国翻译理论[M]. 湖北教育出版社, 2001.[8]LIU Si-qing(刘宓庆). 文化翻译论纲[M]. 湖北教育出版社, 1999.[9] MayaAngelou. I Know Why the Caged Bird Sings[M]. 我知道笼中鸟为何歌唱. 杨玉功译. 北京: 十月文艺出版社, 2000.[10] SandraCisneros. The House on Mango Street[M]. 芒果街上的小屋. 潘帕译. 北京:译林出版社, 2006.[11] WANG Hong-ying(王宏印). 文学翻译批评论稿[M]. 上海外语教育出版社, 2006.[12] WU Tie-ping(伍铁平). 模糊语言学[M]. 上海外语教育出版社, 1999.
5. 计划与进度安排
1、5月1号之前把一稿写完并交给老师。
2、第14周时完成2稿,并提交指导老师批阅。
3、第16周全部完成论文的撰写工作并装订好,交指导老师和批阅老师批阅。
您可能感兴趣的文章
- On the Translation of Chinese-Specific Words in Two Ways开题报告
- 《白鹿原》中的地域文化英译看中国文化走出去开题报告
- 论球类运动新闻翻译开题报告
- 目的论视角下的中国饮食文化翻译——以《舌尖上的中国》为例开题报告
- 法律文本英译中法律文化自信的塑造Establishment of Legal Cultural Confidence in the English Translation of Legal Texts开题报告
- On the Duality of Colonialism in Heart of Darkness 论《黑暗之心》中的殖民主义双重性开题报告
- 英文歌曲翻译中的文化适应English Songs Translation—From Acculturation Theory Perspective开题报告
- 小说《荒野的呼唤》的标题内涵解读Reading of the Titles Implications in the Novel The Call of The Wild开题报告
- 2018年中国《政府工作报告》中的长句英译研究开题报告
- A Thematic Analysis of Oxford English (Shanghai Version) for Grade Seven Based on Students Core Competences开题报告
